1 Coríntios 9

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N dzɛ ikyibɛn baa? Ani li inggisɛ ogbikye iYesu lo? N di iYesu Otsɛ mgbi eyi ye bana? Ema li idabɔ mgbi ani mbi Otsɛ baa?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kini inggisɛ angbeka di gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu ba kpaa, mbi ema yɔ ani li inggisɛ ogbikye iYesu! Lubana ema li ambɛ otso gbɛɛ ani li inggisɛ ogbikye iYesu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nɛnɛ li atsondu mgbi ani onaana mbi ama nka kwo ani osha aani.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Eyi dzɛ yi ofɛ ogye ungwogye di wa ungwɔ owaawa baa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Eyi dzɛ yi ofɛ okye oweyi ongwu nnoyɛyɛ wafɔ yi eyi dafi ama ogbikye iYesu angbeka yi emi ongwunɔ Otsɛ bɛyi iKefa li kyɔ na lo?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Naadi i yɛɛ kyɛmɛ gbɛɛ li Ani yi iBanabasi ta ka kyidɔ ikye obyi eweyi?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Li ali oblakwutsɛ ka yɛ kpa ewon udza ofyia? Li emɛ ka ye ekwɔ se ka gye owawan ba? Li emɛ ka ngyo ifyungwɔ se ka wa enaabɛ ifyungwɔ na ba?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 N le gbɔdzɛ nɛ mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ taa? Ola kpaa gbɔ ngha yɛyɛ baa?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Lubana a lɔ mi Ola mgbi iMose gbɛɛ: <<Ka yama kye ukɛ wo mnda ondu onɔ ngwi o le kyidɔ ba.>> Li mnda ngwi Imgbasho gbɔdzɛ nɛ kyinɛbyiin?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Mi otsitsi yɔ o gbɔdzɛ nɛ ikye eyi, naadi ngha ba? Li ngha, a lɔ ikye eyi, ikyekyɛ inggisɛ oshookwɔ yi inggisɛ ogbo ungwogyowe duu ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi ama li ikye otu ungwogye mi okwɔ nani.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ni eyi kye etɔ mgbi onodzi kya mbi ema wali, i she lamyɛ ni eyi tu ungwɔ mgbi ɛsɛ nɛ mbi emaa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ni inggisɛ angbeka kpaa ema le tobyi ma ma, ema ka nghao tobyi eyi baa?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ema ye dafi ama nli kyidɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin li tu ungwogye mgbi ama mi ele, ama nli fifɛ mi iwashi kpaa li gye atafɔ ifɛ ma wɛ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, Otsɛ noola gbɛɛ nu ma byi ama ogbɔ Esɔ Osuse kpaa enbwa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kpaa odzɛ wo ani yi ungwɔ ntonɛ onyi ba, n dile lɔ afɛ nɛ ikyegbɛɛ ni ema kyɔ ani ungwɔ ntonɛ ba. Tatase nin kwulu onu inggisɛ kwɔ ani abɔ otsigɛgɛ nɛni.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nghaduu, ni ani le gbɔ Esɔ Osuse kpaa n li kyile ewo esho ba, ikyekyɛ li Imgbasho kye idɔ nɛ wo ani abɔ. Ahoo mi ikye ani ki nin gbɔ Esɔ Osuse nɛ bayɔ!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ni ani di itukwu ani le gbeesɔ nɛ yɔ, n sulu umba, kpaa nin le gbɔ itukwu ani bayɔ, n le kyɔɔkyidɔ ngwi a kye wo ani abɔ ma ta.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Nghanɛma umba mgbi ani li ekyɛ? Li ofɛ ogbeesɔ nɛ ayayi di mina gbɛɛ ungwɔ ndzɛ ikye ani ma nu ma kyɔ ani ele kyɛmɛ-kyɛmɛ ba.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ngwi ani dubɔ ewen di byabɔ inggisɛ ba nɛ kpaa, n kye ewani yɛɛ ofyɛɛ mgbi ali inggisɛ duu, ikye ni ani tu inggisɛ mbwo kpakpa mani.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Onɔ ngwi ani dzɛ yi emi iJuda yɔ, ani li yɛɛ dafi inggisɛ iJuda mani, ikye okwo ma ba mbi iKrestu. Mbi ama nbyito abɔ ola yɔ, ani li kye ewani yɛɛ dafi inggisɛ nbyidzɛ abɔ ola mani (ngwi ani byidzɛ abɔ ola ba nɛ kpa), ikye okwo ma ba mbi iKrestu.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mbi ama nsulu ola ba ma ani li yɛɛ dafi inggisɛ osulu ola ba (nghaduu ani kye ola mgbi Imgbasho ngwuta ba, ani byidzɛ abɔ ola mgbi iKrestu), ikye ni ani kwo ma ba mbi iKrestu.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ani yɛɛ shɛshɛ mi idzidzɛ ama oshɛshɛ, ikye otu inggisɛ ama nle shɛshɛ. Ani yɛɛ alungwɔ duu mbi ali inggisɛ duu, ikyegbɛɛ mi ali itɔ ofɛ duu kpaa nin dulu angbeka watɔ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ani kyungwɔ ntonɛ ikye Esɔ Osuse, adzi nin tu mse mi ele mani.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ema ye dafi ama odayayi onya li mbwo kpaa li onyi ta li kye umba ma wɛ? Tsinya mbisɔ ni i tu umba na.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Inggisɛ ama nli dayayi mi olɛ duu a li kpayi saan. A li kyɔ ikye otu umba ongwi ka la ba; nghaduu eyi li kyɔ ikye otu umba nka la gyegwu mani.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nghanɛ ani li tsinya dafi inggisɛ nle tsinya too-too ba, ani li gblibe dafi inggisɛ nle ngwi asa mi awo ma ba.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ei, ani li nyɛ ikpewo mgbi ani di non yɛɛ ofyɛɛ mgbi ani ikye ni ani gbeesɔ nya angbeka ikye ani abuen kpaa ni umba wa nyɛn ba mani.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.