1 Coríntios 8

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nghanɛ mi odzɛ ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula yɔ: eyi duu sulu ozoyeye mi ele. Ozoyeye li nu inggisɛ tsaasha, kpaa okpitukwu li mbɛɛmbɛ lu iyayi.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Mi otsitsi yɔ inggisɛ ama ntsɛwɛ gbɛɛ ama ye ngyɛ na, a ye unkonyi ba dududu.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Kpaa inggisɛ ngwu Imgbasho kpan itukwu yɔ Imgbasho yen.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ikyenghanɛ, mi itɔdzɛ ogye ungwɔ ngwi a kye fifɛ nu angwula yɔ: eyi duu ye gbɛɛ angwula li unkonyi mi ɛsɛ ba, eyi ye gbɛɛ Imgbasho li onyi ta.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Lubana a li kwu ungwɔ mi esho bɛyi esɛ kwuba di imgbasho bɛyi otsɛ, kpaa onyi mi ele li Imgbasho hona otsɛ ba,
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 nghaduu mgbi eyi yɔ Imgbasho li onyi ta, o li Otseyi ngwu alungwɔ tɔkyɛ mbon, li mbon ngwi eyi dzɛ oshishe; Otsɛ iYesu iKrestu kpaa di li onyi ta, li ikpewon ngwi alungwɔ duu tɔkyɛ, di li ikpewon ngwi eyi dzɛ oshishe aani.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Ngwi i dzɛ ngha duu nɛ kpaa, li inggisɛ duu ye otsitsi nɛ ba. Inggisɛ angbeka bɛ yi angwula jo a noyɛyɛ gbɛɛ angwula li ungwɔ oshishe, hininɛ nu ma gye ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula yɔ, li dzɛ ma gbɛɛ di li ungwogye mgbi angwula abuon, ngwi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama fyumfye ba nɛ, a li tsɛwɛ gbɛɛ ama kyɔ obube.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Nghaduu ungwogye li kye eyi ba kwɛkwɛ yi Imgbasho ba; ni eyi gye ungwogye hona gye ba kpaa eyi nyɛ idzidza mbi Imgbasho ba.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Gbɛwɛbyi saan, ni ungwogye angwula mgbi abu ogyeegye ka nu inggisɛ ama nfyumfye itukwu ba esɛ ogboogbo ba.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Lubana, ni inggisɛ nfyumfye itukwu ba di abu ngwu sulu ozoyeye nɛ le gye ungwɔ mi ozu angwula ma, ka nun itukwu ofyumfye-fyumfye ogye ungwogye angwula na ba wɛ?
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Nghanɛ ongwunabu nfyumfye itukwu ba ngwu iKrestu kwulu ikyen na ka dzili ikye ozoyeye mgbi abu nɛni.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ni abu kyɔ emi ongwunabu obube mi itɔ ofɛ nɛ, di ta ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama nfyumfye ba na mmya yɔ, abu kyɔ iKrestu obube.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Nghanɛ, ni ungwogye mgbi ani ogyeegye ka nu ongwunani esɛ ogboogbo yɔ, n ka gye mmbwɛ wuba, ikye nin ka nun esɛ ogboogbo ba.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.