1 Coríntios 7
utr (UTR) vs VC
1 Li odzɛ ngwi ani sulun mi afɛ ngwi ema lɔ ani na aani. Kini inggisɛ kye ongyaa ba kpaa li ungwɔ obube ba.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kpaa ngwi amah shayɛ nɛ, i gbuo ni ali ongyulɔ sulu ongyaa mgban, ni ali ongyaa kpaa bongyulɔ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ongyulɔ no gbewo yi owan mi onɔ ngwi owan dzɛ yi imina mani, ongyaa kpaa no di gbewo yi oban onɔ ngwi oban dzɛ yi imina mani.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ewo mgbi owongyulɔ li mgban yuon ba li mgbi oban kpaa. Di li ngha, ewo mgbi obongyaa kpaa li mgban yuon ba, li mgbi owan kpaa aali.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ka fwa ogbewo yi ewema ba na sede ni ema bwondu yɔ, ikye ni ema tu onɔ bibɔ. Ni i ngyɛ yɔ, diyɛ gbewo yi eka ikye ni iSatan ka gyila ema ni ema gbɛsɛ mi imbadi ba, ikyekyɛ ewo ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ani le siisi ema mi odzɛ nɛ ba, kpaa li odzɛ owɛ-wɛ ta.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 I mina ani gbɛɛ engyulɔ duu ki dzɛ dafi ani mani. Nghaduu Imgbasho nu ali inggisɛ umba mgban; o nu oka ongwunɛ, o nu oka ongwunani.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mbi ologba yi owakwadɛ yɔ, n le nya ma gbɛɛ tatase nu ma kiyayi odzɛ yuoma dafi ani dzɛ yuwen nɛni.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nghaduu kini ema ka yagba bwa ewema fyii bayɔ, kye ongyaa na, lubana tatase okye ongyaa ngha ole ndɛngyɛ kyɛ yi imina.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ema ama nkye ongyaa hona bongyulɔ yɔ, ongyaa no ka gha yi oban ba.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Nghaduu ni ongyaa gheeba yi oban yɔ, no ka bongyulɔ oka wuba, ni i yɛɛ kyɛmɛ yɔ, no yɛ ka tu oban ogbugbe. Obongyaa kpaa no ka gheeba yi owan ba.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mbi angbeka yɔ n gbɛɛ, (nɛnɛ li ewodzɛ mgbi ani, li mgbi Otsɛ ba): Kini inggisɛ iKrestu sulu owan ngwu noyɛyɛ ba kpaa gbela odzɛ yan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kini ongyaa iKrestu kpaa bongyulɔ onoyɛyɛ ba kpaa gbela okiyayi dzɛyan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Lubana obongyaa onoyɛyɛ ba na, a kyon kyi salu ikpewo owan, ongyaa nnoyɛyɛ ba na kpaa, a kyon kyi salu ikpewo oban ngwu noyɛyɛ nani. No li ngha bayɔ emi ongweema kika le kpɛkpɛ, mi ongwɛ emi ali ibwubwe, kpaa ngwi i dzɛ ngha nɛ, a le osaan.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nghaduu ni ongwu nnoyɛyɛ ba na biibɛ ogheeba yɔ, no gha. Ongyulɔ hona ongyaa nnoyɛyɛ yɔ, dzɛ yi obube mi itɔ ofɛ na ba; Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi to mi iyu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ongyaa, kaba li abu ka dulu obɔɔ watɔ! Abu ongyulɔ kpaa kaba li abu ka dulu owɔɔ watɔ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nghaduukpaa, ali inggisɛ no kwudzɛ mi idɔ ngwi Otsɛ kye won abɔ ngwi Imgbasho kwun ela mi ele mani. Nɛnɛ li ola ngwi ani kye dzɛ mbi emi iKrestu duu aani.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Inggisɛ dzɛ nteyi kyiikyɛ se nu ma wa kwun elaa? No ka fwɔlu ambɛ ikyɛ na ba. Inggisɛ dzɛ nkyiikyɛ bata a kwun elaa? Yɛ no ka kyiikyɛ wuba.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ikyɛ okyɛ-kyɛ hona ikyɛ okyɛ-kyɛ ba duu li itɔdzɛ ba, ungwɔ okwukwo yɔ li ongyo ola mgbi Imgbasho.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ali inggisɛ no tila dzɛ mi imbisɔ ngwi o dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Abu teyi li ofyɛɛ se Imgbasho wa kwu abu elaa? No ka kaka abu ewo ba, kpaa ni abu ye ofɛ owatɔ mi abɔ ofyɛɛ na yɔ, fya watɔ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Lubana inggisɛ nli ofyɛɛ mi onɔ ngwi Otsɛ kwun ela ma li inggisɛ odubɔ ewon mbi Otsɛ; O li ungwonyi yi inggisɛ nteyi dubɔ ewon se Otsɛ wa kwun ela mani, o yɛɛ ofyɛɛ mgbi iKrestu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Imgbasho gya ema gyaagya mi mmya okwukwo; nghanɛ ka yɛɛ ofyɛɛ inggisɛ ba na.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Emi ongwunani, ali inggisɛ no kwudzɛ dafi otsungwɔn dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nghaduu mbi ama nbeba wa bayɔ: Otsɛ wen ola ba, kpaa n le gbɔ owitukwu mgbi ani dafi inggisɛ ngwu menbwa mi elela odiidi mgbi Otsɛ ngwu a ka fwon mani.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mi ikye okakewo ongwi onɛnɛ nɛ, n tsɛwɛ gbɛɛ tatase ni ema tila dzɛ dafi ema dzɛ nani.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Abu kye ongyaa waa? Ka pita ofɛ ogheeba ba. Abu li ologbaa? Ka pita ongyaa okyeekye ba.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ni abu kye ongyaa yɔ, abu kyɔ obube ba; Kini ologba di kye ongyaa hona bongyulɔ kpaa, o kyɔ obube ba. Nghaduu ama nkye ongyaa ka dzɛ yi okakewo ongwi ɛsɛ nɛ kwuba, nghanɛ i mina ani gbɛɛ ni ema ka kaka isɔ nɛ ba.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Emi ongwunani, odzɛ ani le gbɔ ma n le gbɛɛ, onɔ ngwi Otsɛ ka yɛ ma sisi kwɛ. Wita onɛnɛ nghataa lu iyayi ama nsulu engyaa nu ma dzɛ dafi a sulun ba mani;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 inggisɛ ama nle tsukwu, nu ma kyɔ dafi a le tsukwu ba mani; ama nle tsatsa, nu ma dzɛ dafi a le tsatsa ba mani; ama ngha ungwɔ, nu ma kyɔ dafi li ungwɔ mgbi ama okye ka da ba mani;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ama nle kyɔ oyabɔ yi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ, nu ma ka dzilɛ bɛkɛ ele ba. Lubana ɛsɛ nɛ dafi eyi ye ma ka nyɛ kan-kan.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 I mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi okakewo ba. Ologba li nghao gbekabyi idɔ mgbi Otsɛ, dafi ongwu ka kyɔ se ngwi ka kpa Otsɛ mani.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nghaduu ongyulɔ nkye ongyaa yɔ li kye eka byi ungwɔ emi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se nka kpa owan mani,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 man itukwu li yɛɛ efefa lon. Ongyaa nsulu ongyulɔ ba naadi ibidrua yɔ, itukwu mgban li fadɔ mi idɔ mgbi Otsɛ, oweka mgban li okye ewon dɔ Otsɛ ubɔ mi mmbwɛ yi eyi bɛyi onodzi. Nghaduu ongyaa nbongyulɔ yɔ, itukwu mgban li nghao byi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se ni itukwu shɛta lo oban mani.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 N le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbede mgbi ema, li ikye otukwu ema ofɛ ba, kpaa li ikye ni ema dzɛ mi ofɛ nli ayin, ndzɛ yi itukwu efefa ba di kyɔ Otsɛ idɔ itukwu asisa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Inggisɛ ntsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ yi ongwongyaa ngwu o kye ashua won onbukwɔ gbosa ba, ma egbe mgbi ongwongyaa dile kɛ o di di gbɛɛ i gyɔlo ongwu okye ongyaa yɔ, no kyɔ dafi i won itukwu mani. O le kyungwɔ obube ba. Nu ma kye ewoma.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kpaa ongyulɔ nkyi bwalu mi itukwu mgban, ngwi a siin siisi ba, nka yagba kyɔ dafi itukwu mgban nyan, di kyi kye mi itukwu mgban gbɛɛ ongwu ka kye ongwongyaa na wuba kpaa, o kyɔ ayin.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Inghawanɛ, ongwu nkye ongwongyaa na kyɔ ayin, ongwu ndi fwa okye na kpaa nghao kyɔ ayin duu.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ongyaa sulu ofɛ odzata ongyulɔ onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ba, kpaa onɔ ngwi oban kwulu yɔ, o ka bongyulɔ ngwi o di kpan duu, kpaa no li ongyulɔ iKrestu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mi odiidi mgbi ani yɔ, non tila dzɛ yuon o ka nghao dzɛ yi atsa, n tsɛwɛ gbɛɛ ani kpaa dzɛ yi Onodzi mgbi Imgbasho.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.