1 Coríntios 7
utr (UTR) vs ACF
1 Li odzɛ ngwi ani sulun mi afɛ ngwi ema lɔ ani na aani. Kini inggisɛ kye ongyaa ba kpaa li ungwɔ obube ba.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kpaa ngwi amah shayɛ nɛ, i gbuo ni ali ongyulɔ sulu ongyaa mgban, ni ali ongyaa kpaa bongyulɔ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ongyulɔ no gbewo yi owan mi onɔ ngwi owan dzɛ yi imina mani, ongyaa kpaa no di gbewo yi oban onɔ ngwi oban dzɛ yi imina mani.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Ewo mgbi owongyulɔ li mgban yuon ba li mgbi oban kpaa. Di li ngha, ewo mgbi obongyaa kpaa li mgban yuon ba, li mgbi owan kpaa aali.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ka fwa ogbewo yi ewema ba na sede ni ema bwondu yɔ, ikye ni ema tu onɔ bibɔ. Ni i ngyɛ yɔ, diyɛ gbewo yi eka ikye ni iSatan ka gyila ema ni ema gbɛsɛ mi imbadi ba, ikyekyɛ ewo ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ani le siisi ema mi odzɛ nɛ ba, kpaa li odzɛ owɛ-wɛ ta.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 I mina ani gbɛɛ engyulɔ duu ki dzɛ dafi ani mani. Nghaduu Imgbasho nu ali inggisɛ umba mgban; o nu oka ongwunɛ, o nu oka ongwunani.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Mbi ologba yi owakwadɛ yɔ, n le nya ma gbɛɛ tatase nu ma kiyayi odzɛ yuoma dafi ani dzɛ yuwen nɛni.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nghaduu kini ema ka yagba bwa ewema fyii bayɔ, kye ongyaa na, lubana tatase okye ongyaa ngha ole ndɛngyɛ kyɛ yi imina.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ema ama nkye ongyaa hona bongyulɔ yɔ, ongyaa no ka gha yi oban ba.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Nghaduu ni ongyaa gheeba yi oban yɔ, no ka bongyulɔ oka wuba, ni i yɛɛ kyɛmɛ yɔ, no yɛ ka tu oban ogbugbe. Obongyaa kpaa no ka gheeba yi owan ba.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Mbi angbeka yɔ n gbɛɛ, (nɛnɛ li ewodzɛ mgbi ani, li mgbi Otsɛ ba): Kini inggisɛ iKrestu sulu owan ngwu noyɛyɛ ba kpaa gbela odzɛ yan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kini ongyaa iKrestu kpaa bongyulɔ onoyɛyɛ ba kpaa gbela okiyayi dzɛyan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Lubana obongyaa onoyɛyɛ ba na, a kyon kyi salu ikpewo owan, ongyaa nnoyɛyɛ ba na kpaa, a kyon kyi salu ikpewo oban ngwu noyɛyɛ nani. No li ngha bayɔ emi ongweema kika le kpɛkpɛ, mi ongwɛ emi ali ibwubwe, kpaa ngwi i dzɛ ngha nɛ, a le osaan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nghaduu ni ongwu nnoyɛyɛ ba na biibɛ ogheeba yɔ, no gha. Ongyulɔ hona ongyaa nnoyɛyɛ yɔ, dzɛ yi obube mi itɔ ofɛ na ba; Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi to mi iyu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ongyaa, kaba li abu ka dulu obɔɔ watɔ! Abu ongyulɔ kpaa kaba li abu ka dulu owɔɔ watɔ?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nghaduukpaa, ali inggisɛ no kwudzɛ mi idɔ ngwi Otsɛ kye won abɔ ngwi Imgbasho kwun ela mi ele mani. Nɛnɛ li ola ngwi ani kye dzɛ mbi emi iKrestu duu aani.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Inggisɛ dzɛ nteyi kyiikyɛ se nu ma wa kwun elaa? No ka fwɔlu ambɛ ikyɛ na ba. Inggisɛ dzɛ nkyiikyɛ bata a kwun elaa? Yɛ no ka kyiikyɛ wuba.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ikyɛ okyɛ-kyɛ hona ikyɛ okyɛ-kyɛ ba duu li itɔdzɛ ba, ungwɔ okwukwo yɔ li ongyo ola mgbi Imgbasho.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ali inggisɛ no tila dzɛ mi imbisɔ ngwi o dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Abu teyi li ofyɛɛ se Imgbasho wa kwu abu elaa? No ka kaka abu ewo ba, kpaa ni abu ye ofɛ owatɔ mi abɔ ofyɛɛ na yɔ, fya watɔ.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Lubana inggisɛ nli ofyɛɛ mi onɔ ngwi Otsɛ kwun ela ma li inggisɛ odubɔ ewon mbi Otsɛ; O li ungwonyi yi inggisɛ nteyi dubɔ ewon se Otsɛ wa kwun ela mani, o yɛɛ ofyɛɛ mgbi iKrestu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Imgbasho gya ema gyaagya mi mmya okwukwo; nghanɛ ka yɛɛ ofyɛɛ inggisɛ ba na.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Emi ongwunani, ali inggisɛ no kwudzɛ dafi otsungwɔn dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nghaduu mbi ama nbeba wa bayɔ: Otsɛ wen ola ba, kpaa n le gbɔ owitukwu mgbi ani dafi inggisɛ ngwu menbwa mi elela odiidi mgbi Otsɛ ngwu a ka fwon mani.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mi ikye okakewo ongwi onɛnɛ nɛ, n tsɛwɛ gbɛɛ tatase ni ema tila dzɛ dafi ema dzɛ nani.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Abu kye ongyaa waa? Ka pita ofɛ ogheeba ba. Abu li ologbaa? Ka pita ongyaa okyeekye ba.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ni abu kye ongyaa yɔ, abu kyɔ obube ba; Kini ologba di kye ongyaa hona bongyulɔ kpaa, o kyɔ obube ba. Nghaduu ama nkye ongyaa ka dzɛ yi okakewo ongwi ɛsɛ nɛ kwuba, nghanɛ i mina ani gbɛɛ ni ema ka kaka isɔ nɛ ba.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Emi ongwunani, odzɛ ani le gbɔ ma n le gbɛɛ, onɔ ngwi Otsɛ ka yɛ ma sisi kwɛ. Wita onɛnɛ nghataa lu iyayi ama nsulu engyaa nu ma dzɛ dafi a sulun ba mani;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 inggisɛ ama nle tsukwu, nu ma kyɔ dafi a le tsukwu ba mani; ama nle tsatsa, nu ma dzɛ dafi a le tsatsa ba mani; ama ngha ungwɔ, nu ma kyɔ dafi li ungwɔ mgbi ama okye ka da ba mani;
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ama nle kyɔ oyabɔ yi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ, nu ma ka dzilɛ bɛkɛ ele ba. Lubana ɛsɛ nɛ dafi eyi ye ma ka nyɛ kan-kan.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 I mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi okakewo ba. Ologba li nghao gbekabyi idɔ mgbi Otsɛ, dafi ongwu ka kyɔ se ngwi ka kpa Otsɛ mani.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Nghaduu ongyulɔ nkye ongyaa yɔ li kye eka byi ungwɔ emi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se nka kpa owan mani,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 man itukwu li yɛɛ efefa lon. Ongyaa nsulu ongyulɔ ba naadi ibidrua yɔ, itukwu mgban li fadɔ mi idɔ mgbi Otsɛ, oweka mgban li okye ewon dɔ Otsɛ ubɔ mi mmbwɛ yi eyi bɛyi onodzi. Nghaduu ongyaa nbongyulɔ yɔ, itukwu mgban li nghao byi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se ni itukwu shɛta lo oban mani.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 N le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbede mgbi ema, li ikye otukwu ema ofɛ ba, kpaa li ikye ni ema dzɛ mi ofɛ nli ayin, ndzɛ yi itukwu efefa ba di kyɔ Otsɛ idɔ itukwu asisa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Inggisɛ ntsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ yi ongwongyaa ngwu o kye ashua won onbukwɔ gbosa ba, ma egbe mgbi ongwongyaa dile kɛ o di di gbɛɛ i gyɔlo ongwu okye ongyaa yɔ, no kyɔ dafi i won itukwu mani. O le kyungwɔ obube ba. Nu ma kye ewoma.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kpaa ongyulɔ nkyi bwalu mi itukwu mgban, ngwi a siin siisi ba, nka yagba kyɔ dafi itukwu mgban nyan, di kyi kye mi itukwu mgban gbɛɛ ongwu ka kye ongwongyaa na wuba kpaa, o kyɔ ayin.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Inghawanɛ, ongwu nkye ongwongyaa na kyɔ ayin, ongwu ndi fwa okye na kpaa nghao kyɔ ayin duu.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ongyaa sulu ofɛ odzata ongyulɔ onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ba, kpaa onɔ ngwi oban kwulu yɔ, o ka bongyulɔ ngwi o di kpan duu, kpaa no li ongyulɔ iKrestu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mi odiidi mgbi ani yɔ, non tila dzɛ yuon o ka nghao dzɛ yi atsa, n tsɛwɛ gbɛɛ ani kpaa dzɛ yi Onodzi mgbi Imgbasho.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.