1 Coríntios 7
utr (UTR) vs ARA
1 Li odzɛ ngwi ani sulun mi afɛ ngwi ema lɔ ani na aani. Kini inggisɛ kye ongyaa ba kpaa li ungwɔ obube ba.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Kpaa ngwi amah shayɛ nɛ, i gbuo ni ali ongyulɔ sulu ongyaa mgban, ni ali ongyaa kpaa bongyulɔ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ongyulɔ no gbewo yi owan mi onɔ ngwi owan dzɛ yi imina mani, ongyaa kpaa no di gbewo yi oban onɔ ngwi oban dzɛ yi imina mani.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ewo mgbi owongyulɔ li mgban yuon ba li mgbi oban kpaa. Di li ngha, ewo mgbi obongyaa kpaa li mgban yuon ba, li mgbi owan kpaa aali.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ka fwa ogbewo yi ewema ba na sede ni ema bwondu yɔ, ikye ni ema tu onɔ bibɔ. Ni i ngyɛ yɔ, diyɛ gbewo yi eka ikye ni iSatan ka gyila ema ni ema gbɛsɛ mi imbadi ba, ikyekyɛ ewo ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ani le siisi ema mi odzɛ nɛ ba, kpaa li odzɛ owɛ-wɛ ta.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 I mina ani gbɛɛ engyulɔ duu ki dzɛ dafi ani mani. Nghaduu Imgbasho nu ali inggisɛ umba mgban; o nu oka ongwunɛ, o nu oka ongwunani.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mbi ologba yi owakwadɛ yɔ, n le nya ma gbɛɛ tatase nu ma kiyayi odzɛ yuoma dafi ani dzɛ yuwen nɛni.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nghaduu kini ema ka yagba bwa ewema fyii bayɔ, kye ongyaa na, lubana tatase okye ongyaa ngha ole ndɛngyɛ kyɛ yi imina.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ema ama nkye ongyaa hona bongyulɔ yɔ, ongyaa no ka gha yi oban ba.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Nghaduu ni ongyaa gheeba yi oban yɔ, no ka bongyulɔ oka wuba, ni i yɛɛ kyɛmɛ yɔ, no yɛ ka tu oban ogbugbe. Obongyaa kpaa no ka gheeba yi owan ba.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Mbi angbeka yɔ n gbɛɛ, (nɛnɛ li ewodzɛ mgbi ani, li mgbi Otsɛ ba): Kini inggisɛ iKrestu sulu owan ngwu noyɛyɛ ba kpaa gbela odzɛ yan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Kini ongyaa iKrestu kpaa bongyulɔ onoyɛyɛ ba kpaa gbela okiyayi dzɛyan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Lubana obongyaa onoyɛyɛ ba na, a kyon kyi salu ikpewo owan, ongyaa nnoyɛyɛ ba na kpaa, a kyon kyi salu ikpewo oban ngwu noyɛyɛ nani. No li ngha bayɔ emi ongweema kika le kpɛkpɛ, mi ongwɛ emi ali ibwubwe, kpaa ngwi i dzɛ ngha nɛ, a le osaan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nghaduu ni ongwu nnoyɛyɛ ba na biibɛ ogheeba yɔ, no gha. Ongyulɔ hona ongyaa nnoyɛyɛ yɔ, dzɛ yi obube mi itɔ ofɛ na ba; Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi to mi iyu.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ongyaa, kaba li abu ka dulu obɔɔ watɔ! Abu ongyulɔ kpaa kaba li abu ka dulu owɔɔ watɔ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nghaduukpaa, ali inggisɛ no kwudzɛ mi idɔ ngwi Otsɛ kye won abɔ ngwi Imgbasho kwun ela mi ele mani. Nɛnɛ li ola ngwi ani kye dzɛ mbi emi iKrestu duu aani.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Inggisɛ dzɛ nteyi kyiikyɛ se nu ma wa kwun elaa? No ka fwɔlu ambɛ ikyɛ na ba. Inggisɛ dzɛ nkyiikyɛ bata a kwun elaa? Yɛ no ka kyiikyɛ wuba.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ikyɛ okyɛ-kyɛ hona ikyɛ okyɛ-kyɛ ba duu li itɔdzɛ ba, ungwɔ okwukwo yɔ li ongyo ola mgbi Imgbasho.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ali inggisɛ no tila dzɛ mi imbisɔ ngwi o dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Abu teyi li ofyɛɛ se Imgbasho wa kwu abu elaa? No ka kaka abu ewo ba, kpaa ni abu ye ofɛ owatɔ mi abɔ ofyɛɛ na yɔ, fya watɔ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Lubana inggisɛ nli ofyɛɛ mi onɔ ngwi Otsɛ kwun ela ma li inggisɛ odubɔ ewon mbi Otsɛ; O li ungwonyi yi inggisɛ nteyi dubɔ ewon se Otsɛ wa kwun ela mani, o yɛɛ ofyɛɛ mgbi iKrestu.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Imgbasho gya ema gyaagya mi mmya okwukwo; nghanɛ ka yɛɛ ofyɛɛ inggisɛ ba na.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Emi ongwunani, ali inggisɛ no kwudzɛ dafi otsungwɔn dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nghaduu mbi ama nbeba wa bayɔ: Otsɛ wen ola ba, kpaa n le gbɔ owitukwu mgbi ani dafi inggisɛ ngwu menbwa mi elela odiidi mgbi Otsɛ ngwu a ka fwon mani.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mi ikye okakewo ongwi onɛnɛ nɛ, n tsɛwɛ gbɛɛ tatase ni ema tila dzɛ dafi ema dzɛ nani.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Abu kye ongyaa waa? Ka pita ofɛ ogheeba ba. Abu li ologbaa? Ka pita ongyaa okyeekye ba.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ni abu kye ongyaa yɔ, abu kyɔ obube ba; Kini ologba di kye ongyaa hona bongyulɔ kpaa, o kyɔ obube ba. Nghaduu ama nkye ongyaa ka dzɛ yi okakewo ongwi ɛsɛ nɛ kwuba, nghanɛ i mina ani gbɛɛ ni ema ka kaka isɔ nɛ ba.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Emi ongwunani, odzɛ ani le gbɔ ma n le gbɛɛ, onɔ ngwi Otsɛ ka yɛ ma sisi kwɛ. Wita onɛnɛ nghataa lu iyayi ama nsulu engyaa nu ma dzɛ dafi a sulun ba mani;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 inggisɛ ama nle tsukwu, nu ma kyɔ dafi a le tsukwu ba mani; ama nle tsatsa, nu ma dzɛ dafi a le tsatsa ba mani; ama ngha ungwɔ, nu ma kyɔ dafi li ungwɔ mgbi ama okye ka da ba mani;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ama nle kyɔ oyabɔ yi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ, nu ma ka dzilɛ bɛkɛ ele ba. Lubana ɛsɛ nɛ dafi eyi ye ma ka nyɛ kan-kan.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 I mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi okakewo ba. Ologba li nghao gbekabyi idɔ mgbi Otsɛ, dafi ongwu ka kyɔ se ngwi ka kpa Otsɛ mani.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nghaduu ongyulɔ nkye ongyaa yɔ li kye eka byi ungwɔ emi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se nka kpa owan mani,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 man itukwu li yɛɛ efefa lon. Ongyaa nsulu ongyulɔ ba naadi ibidrua yɔ, itukwu mgban li fadɔ mi idɔ mgbi Otsɛ, oweka mgban li okye ewon dɔ Otsɛ ubɔ mi mmbwɛ yi eyi bɛyi onodzi. Nghaduu ongyaa nbongyulɔ yɔ, itukwu mgban li nghao byi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se ni itukwu shɛta lo oban mani.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 N le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbede mgbi ema, li ikye otukwu ema ofɛ ba, kpaa li ikye ni ema dzɛ mi ofɛ nli ayin, ndzɛ yi itukwu efefa ba di kyɔ Otsɛ idɔ itukwu asisa.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Inggisɛ ntsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ yi ongwongyaa ngwu o kye ashua won onbukwɔ gbosa ba, ma egbe mgbi ongwongyaa dile kɛ o di di gbɛɛ i gyɔlo ongwu okye ongyaa yɔ, no kyɔ dafi i won itukwu mani. O le kyungwɔ obube ba. Nu ma kye ewoma.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Kpaa ongyulɔ nkyi bwalu mi itukwu mgban, ngwi a siin siisi ba, nka yagba kyɔ dafi itukwu mgban nyan, di kyi kye mi itukwu mgban gbɛɛ ongwu ka kye ongwongyaa na wuba kpaa, o kyɔ ayin.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Inghawanɛ, ongwu nkye ongwongyaa na kyɔ ayin, ongwu ndi fwa okye na kpaa nghao kyɔ ayin duu.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ongyaa sulu ofɛ odzata ongyulɔ onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ba, kpaa onɔ ngwi oban kwulu yɔ, o ka bongyulɔ ngwi o di kpan duu, kpaa no li ongyulɔ iKrestu.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mi odiidi mgbi ani yɔ, non tila dzɛ yuon o ka nghao dzɛ yi atsa, n tsɛwɛ gbɛɛ ani kpaa dzɛ yi Onodzi mgbi Imgbasho.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.