1 Coríntios 7

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Li odzɛ ngwi ani sulun mi afɛ ngwi ema lɔ ani na aani. Kini inggisɛ kye ongyaa ba kpaa li ungwɔ obube ba.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Kpaa ngwi amah shayɛ nɛ, i gbuo ni ali ongyulɔ sulu ongyaa mgban, ni ali ongyaa kpaa bongyulɔ.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ongyulɔ no gbewo yi owan mi onɔ ngwi owan dzɛ yi imina mani, ongyaa kpaa no di gbewo yi oban onɔ ngwi oban dzɛ yi imina mani.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ewo mgbi owongyulɔ li mgban yuon ba li mgbi oban kpaa. Di li ngha, ewo mgbi obongyaa kpaa li mgban yuon ba, li mgbi owan kpaa aali.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ka fwa ogbewo yi ewema ba na sede ni ema bwondu yɔ, ikye ni ema tu onɔ bibɔ. Ni i ngyɛ yɔ, diyɛ gbewo yi eka ikye ni iSatan ka gyila ema ni ema gbɛsɛ mi imbadi ba, ikyekyɛ ewo ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ani le siisi ema mi odzɛ nɛ ba, kpaa li odzɛ owɛ-wɛ ta.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 I mina ani gbɛɛ engyulɔ duu ki dzɛ dafi ani mani. Nghaduu Imgbasho nu ali inggisɛ umba mgban; o nu oka ongwunɛ, o nu oka ongwunani.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mbi ologba yi owakwadɛ yɔ, n le nya ma gbɛɛ tatase nu ma kiyayi odzɛ yuoma dafi ani dzɛ yuwen nɛni.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Nghaduu kini ema ka yagba bwa ewema fyii bayɔ, kye ongyaa na, lubana tatase okye ongyaa ngha ole ndɛngyɛ kyɛ yi imina.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ema ama nkye ongyaa hona bongyulɔ yɔ, ongyaa no ka gha yi oban ba.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Nghaduu ni ongyaa gheeba yi oban yɔ, no ka bongyulɔ oka wuba, ni i yɛɛ kyɛmɛ yɔ, no yɛ ka tu oban ogbugbe. Obongyaa kpaa no ka gheeba yi owan ba.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Mbi angbeka yɔ n gbɛɛ, (nɛnɛ li ewodzɛ mgbi ani, li mgbi Otsɛ ba): Kini inggisɛ iKrestu sulu owan ngwu noyɛyɛ ba kpaa gbela odzɛ yan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Kini ongyaa iKrestu kpaa bongyulɔ onoyɛyɛ ba kpaa gbela okiyayi dzɛyan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Lubana obongyaa onoyɛyɛ ba na, a kyon kyi salu ikpewo owan, ongyaa nnoyɛyɛ ba na kpaa, a kyon kyi salu ikpewo oban ngwu noyɛyɛ nani. No li ngha bayɔ emi ongweema kika le kpɛkpɛ, mi ongwɛ emi ali ibwubwe, kpaa ngwi i dzɛ ngha nɛ, a le osaan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Nghaduu ni ongwu nnoyɛyɛ ba na biibɛ ogheeba yɔ, no gha. Ongyulɔ hona ongyaa nnoyɛyɛ yɔ, dzɛ yi obube mi itɔ ofɛ na ba; Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi to mi iyu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ongyaa, kaba li abu ka dulu obɔɔ watɔ! Abu ongyulɔ kpaa kaba li abu ka dulu owɔɔ watɔ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nghaduukpaa, ali inggisɛ no kwudzɛ mi idɔ ngwi Otsɛ kye won abɔ ngwi Imgbasho kwun ela mi ele mani. Nɛnɛ li ola ngwi ani kye dzɛ mbi emi iKrestu duu aani.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Inggisɛ dzɛ nteyi kyiikyɛ se nu ma wa kwun elaa? No ka fwɔlu ambɛ ikyɛ na ba. Inggisɛ dzɛ nkyiikyɛ bata a kwun elaa? Yɛ no ka kyiikyɛ wuba.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ikyɛ okyɛ-kyɛ hona ikyɛ okyɛ-kyɛ ba duu li itɔdzɛ ba, ungwɔ okwukwo yɔ li ongyo ola mgbi Imgbasho.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ali inggisɛ no tila dzɛ mi imbisɔ ngwi o dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Abu teyi li ofyɛɛ se Imgbasho wa kwu abu elaa? No ka kaka abu ewo ba, kpaa ni abu ye ofɛ owatɔ mi abɔ ofyɛɛ na yɔ, fya watɔ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Lubana inggisɛ nli ofyɛɛ mi onɔ ngwi Otsɛ kwun ela ma li inggisɛ odubɔ ewon mbi Otsɛ; O li ungwonyi yi inggisɛ nteyi dubɔ ewon se Otsɛ wa kwun ela mani, o yɛɛ ofyɛɛ mgbi iKrestu.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Imgbasho gya ema gyaagya mi mmya okwukwo; nghanɛ ka yɛɛ ofyɛɛ inggisɛ ba na.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Emi ongwunani, ali inggisɛ no kwudzɛ dafi otsungwɔn dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Nghaduu mbi ama nbeba wa bayɔ: Otsɛ wen ola ba, kpaa n le gbɔ owitukwu mgbi ani dafi inggisɛ ngwu menbwa mi elela odiidi mgbi Otsɛ ngwu a ka fwon mani.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mi ikye okakewo ongwi onɛnɛ nɛ, n tsɛwɛ gbɛɛ tatase ni ema tila dzɛ dafi ema dzɛ nani.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Abu kye ongyaa waa? Ka pita ofɛ ogheeba ba. Abu li ologbaa? Ka pita ongyaa okyeekye ba.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ni abu kye ongyaa yɔ, abu kyɔ obube ba; Kini ologba di kye ongyaa hona bongyulɔ kpaa, o kyɔ obube ba. Nghaduu ama nkye ongyaa ka dzɛ yi okakewo ongwi ɛsɛ nɛ kwuba, nghanɛ i mina ani gbɛɛ ni ema ka kaka isɔ nɛ ba.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Emi ongwunani, odzɛ ani le gbɔ ma n le gbɛɛ, onɔ ngwi Otsɛ ka yɛ ma sisi kwɛ. Wita onɛnɛ nghataa lu iyayi ama nsulu engyaa nu ma dzɛ dafi a sulun ba mani;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 inggisɛ ama nle tsukwu, nu ma kyɔ dafi a le tsukwu ba mani; ama nle tsatsa, nu ma dzɛ dafi a le tsatsa ba mani; ama ngha ungwɔ, nu ma kyɔ dafi li ungwɔ mgbi ama okye ka da ba mani;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ama nle kyɔ oyabɔ yi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ, nu ma ka dzilɛ bɛkɛ ele ba. Lubana ɛsɛ nɛ dafi eyi ye ma ka nyɛ kan-kan.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 I mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi okakewo ba. Ologba li nghao gbekabyi idɔ mgbi Otsɛ, dafi ongwu ka kyɔ se ngwi ka kpa Otsɛ mani.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Nghaduu ongyulɔ nkye ongyaa yɔ li kye eka byi ungwɔ emi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se nka kpa owan mani,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 man itukwu li yɛɛ efefa lon. Ongyaa nsulu ongyulɔ ba naadi ibidrua yɔ, itukwu mgban li fadɔ mi idɔ mgbi Otsɛ, oweka mgban li okye ewon dɔ Otsɛ ubɔ mi mmbwɛ yi eyi bɛyi onodzi. Nghaduu ongyaa nbongyulɔ yɔ, itukwu mgban li nghao byi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se ni itukwu shɛta lo oban mani.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 N le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbede mgbi ema, li ikye otukwu ema ofɛ ba, kpaa li ikye ni ema dzɛ mi ofɛ nli ayin, ndzɛ yi itukwu efefa ba di kyɔ Otsɛ idɔ itukwu asisa.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Inggisɛ ntsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ yi ongwongyaa ngwu o kye ashua won onbukwɔ gbosa ba, ma egbe mgbi ongwongyaa dile kɛ o di di gbɛɛ i gyɔlo ongwu okye ongyaa yɔ, no kyɔ dafi i won itukwu mani. O le kyungwɔ obube ba. Nu ma kye ewoma.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kpaa ongyulɔ nkyi bwalu mi itukwu mgban, ngwi a siin siisi ba, nka yagba kyɔ dafi itukwu mgban nyan, di kyi kye mi itukwu mgban gbɛɛ ongwu ka kye ongwongyaa na wuba kpaa, o kyɔ ayin.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Inghawanɛ, ongwu nkye ongwongyaa na kyɔ ayin, ongwu ndi fwa okye na kpaa nghao kyɔ ayin duu.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ongyaa sulu ofɛ odzata ongyulɔ onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ba, kpaa onɔ ngwi oban kwulu yɔ, o ka bongyulɔ ngwi o di kpan duu, kpaa no li ongyulɔ iKrestu.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Mi odiidi mgbi ani yɔ, non tila dzɛ yuon o ka nghao dzɛ yi atsa, n tsɛwɛ gbɛɛ ani kpaa dzɛ yi Onodzi mgbi Imgbasho.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.