1 Coríntios 7
utr (UTR) vs NVT
1 Li odzɛ ngwi ani sulun mi afɛ ngwi ema lɔ ani na aani. Kini inggisɛ kye ongyaa ba kpaa li ungwɔ obube ba.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kpaa ngwi amah shayɛ nɛ, i gbuo ni ali ongyulɔ sulu ongyaa mgban, ni ali ongyaa kpaa bongyulɔ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ongyulɔ no gbewo yi owan mi onɔ ngwi owan dzɛ yi imina mani, ongyaa kpaa no di gbewo yi oban onɔ ngwi oban dzɛ yi imina mani.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ewo mgbi owongyulɔ li mgban yuon ba li mgbi oban kpaa. Di li ngha, ewo mgbi obongyaa kpaa li mgban yuon ba, li mgbi owan kpaa aali.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ka fwa ogbewo yi ewema ba na sede ni ema bwondu yɔ, ikye ni ema tu onɔ bibɔ. Ni i ngyɛ yɔ, diyɛ gbewo yi eka ikye ni iSatan ka gyila ema ni ema gbɛsɛ mi imbadi ba, ikyekyɛ ewo ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ani le siisi ema mi odzɛ nɛ ba, kpaa li odzɛ owɛ-wɛ ta.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 I mina ani gbɛɛ engyulɔ duu ki dzɛ dafi ani mani. Nghaduu Imgbasho nu ali inggisɛ umba mgban; o nu oka ongwunɛ, o nu oka ongwunani.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Mbi ologba yi owakwadɛ yɔ, n le nya ma gbɛɛ tatase nu ma kiyayi odzɛ yuoma dafi ani dzɛ yuwen nɛni.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Nghaduu kini ema ka yagba bwa ewema fyii bayɔ, kye ongyaa na, lubana tatase okye ongyaa ngha ole ndɛngyɛ kyɛ yi imina.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ema ama nkye ongyaa hona bongyulɔ yɔ, ongyaa no ka gha yi oban ba.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Nghaduu ni ongyaa gheeba yi oban yɔ, no ka bongyulɔ oka wuba, ni i yɛɛ kyɛmɛ yɔ, no yɛ ka tu oban ogbugbe. Obongyaa kpaa no ka gheeba yi owan ba.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Mbi angbeka yɔ n gbɛɛ, (nɛnɛ li ewodzɛ mgbi ani, li mgbi Otsɛ ba): Kini inggisɛ iKrestu sulu owan ngwu noyɛyɛ ba kpaa gbela odzɛ yan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kini ongyaa iKrestu kpaa bongyulɔ onoyɛyɛ ba kpaa gbela okiyayi dzɛyan yɔ, no ka yama gheeba yan ba.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Lubana obongyaa onoyɛyɛ ba na, a kyon kyi salu ikpewo owan, ongyaa nnoyɛyɛ ba na kpaa, a kyon kyi salu ikpewo oban ngwu noyɛyɛ nani. No li ngha bayɔ emi ongweema kika le kpɛkpɛ, mi ongwɛ emi ali ibwubwe, kpaa ngwi i dzɛ ngha nɛ, a le osaan.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Nghaduu ni ongwu nnoyɛyɛ ba na biibɛ ogheeba yɔ, no gha. Ongyulɔ hona ongyaa nnoyɛyɛ yɔ, dzɛ yi obube mi itɔ ofɛ na ba; Imgbasho kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi to mi iyu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ongyaa, kaba li abu ka dulu obɔɔ watɔ! Abu ongyulɔ kpaa kaba li abu ka dulu owɔɔ watɔ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nghaduukpaa, ali inggisɛ no kwudzɛ mi idɔ ngwi Otsɛ kye won abɔ ngwi Imgbasho kwun ela mi ele mani. Nɛnɛ li ola ngwi ani kye dzɛ mbi emi iKrestu duu aani.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Inggisɛ dzɛ nteyi kyiikyɛ se nu ma wa kwun elaa? No ka fwɔlu ambɛ ikyɛ na ba. Inggisɛ dzɛ nkyiikyɛ bata a kwun elaa? Yɛ no ka kyiikyɛ wuba.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ikyɛ okyɛ-kyɛ hona ikyɛ okyɛ-kyɛ ba duu li itɔdzɛ ba, ungwɔ okwukwo yɔ li ongyo ola mgbi Imgbasho.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ali inggisɛ no tila dzɛ mi imbisɔ ngwi o dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Abu teyi li ofyɛɛ se Imgbasho wa kwu abu elaa? No ka kaka abu ewo ba, kpaa ni abu ye ofɛ owatɔ mi abɔ ofyɛɛ na yɔ, fya watɔ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Lubana inggisɛ nli ofyɛɛ mi onɔ ngwi Otsɛ kwun ela ma li inggisɛ odubɔ ewon mbi Otsɛ; O li ungwonyi yi inggisɛ nteyi dubɔ ewon se Otsɛ wa kwun ela mani, o yɛɛ ofyɛɛ mgbi iKrestu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Imgbasho gya ema gyaagya mi mmya okwukwo; nghanɛ ka yɛɛ ofyɛɛ inggisɛ ba na.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Emi ongwunani, ali inggisɛ no kwudzɛ dafi otsungwɔn dzɛ se Imgbasho kwun ela mani.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nghaduu mbi ama nbeba wa bayɔ: Otsɛ wen ola ba, kpaa n le gbɔ owitukwu mgbi ani dafi inggisɛ ngwu menbwa mi elela odiidi mgbi Otsɛ ngwu a ka fwon mani.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Mi ikye okakewo ongwi onɛnɛ nɛ, n tsɛwɛ gbɛɛ tatase ni ema tila dzɛ dafi ema dzɛ nani.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Abu kye ongyaa waa? Ka pita ofɛ ogheeba ba. Abu li ologbaa? Ka pita ongyaa okyeekye ba.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ni abu kye ongyaa yɔ, abu kyɔ obube ba; Kini ologba di kye ongyaa hona bongyulɔ kpaa, o kyɔ obube ba. Nghaduu ama nkye ongyaa ka dzɛ yi okakewo ongwi ɛsɛ nɛ kwuba, nghanɛ i mina ani gbɛɛ ni ema ka kaka isɔ nɛ ba.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Emi ongwunani, odzɛ ani le gbɔ ma n le gbɛɛ, onɔ ngwi Otsɛ ka yɛ ma sisi kwɛ. Wita onɛnɛ nghataa lu iyayi ama nsulu engyaa nu ma dzɛ dafi a sulun ba mani;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 inggisɛ ama nle tsukwu, nu ma kyɔ dafi a le tsukwu ba mani; ama nle tsatsa, nu ma dzɛ dafi a le tsatsa ba mani; ama ngha ungwɔ, nu ma kyɔ dafi li ungwɔ mgbi ama okye ka da ba mani;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ama nle kyɔ oyabɔ yi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛ, nu ma ka dzilɛ bɛkɛ ele ba. Lubana ɛsɛ nɛ dafi eyi ye ma ka nyɛ kan-kan.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 I mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi okakewo ba. Ologba li nghao gbekabyi idɔ mgbi Otsɛ, dafi ongwu ka kyɔ se ngwi ka kpa Otsɛ mani.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Nghaduu ongyulɔ nkye ongyaa yɔ li kye eka byi ungwɔ emi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se nka kpa owan mani,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 man itukwu li yɛɛ efefa lon. Ongyaa nsulu ongyulɔ ba naadi ibidrua yɔ, itukwu mgban li fadɔ mi idɔ mgbi Otsɛ, oweka mgban li okye ewon dɔ Otsɛ ubɔ mi mmbwɛ yi eyi bɛyi onodzi. Nghaduu ongyaa nbongyulɔ yɔ, itukwu mgban li nghao byi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni, dafi ongwu ka kyɔ se ni itukwu shɛta lo oban mani.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 N le gbɔdzɛ nɛ ikye mgbede mgbi ema, li ikye otukwu ema ofɛ ba, kpaa li ikye ni ema dzɛ mi ofɛ nli ayin, ndzɛ yi itukwu efefa ba di kyɔ Otsɛ idɔ itukwu asisa.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Inggisɛ ntsɛwɛ gbɛɛ ongwu le kyɔ yi ongwongyaa ngwu o kye ashua won onbukwɔ gbosa ba, ma egbe mgbi ongwongyaa dile kɛ o di di gbɛɛ i gyɔlo ongwu okye ongyaa yɔ, no kyɔ dafi i won itukwu mani. O le kyungwɔ obube ba. Nu ma kye ewoma.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kpaa ongyulɔ nkyi bwalu mi itukwu mgban, ngwi a siin siisi ba, nka yagba kyɔ dafi itukwu mgban nyan, di kyi kye mi itukwu mgban gbɛɛ ongwu ka kye ongwongyaa na wuba kpaa, o kyɔ ayin.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Inghawanɛ, ongwu nkye ongwongyaa na kyɔ ayin, ongwu ndi fwa okye na kpaa nghao kyɔ ayin duu.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ongyaa sulu ofɛ odzata ongyulɔ onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ba, kpaa onɔ ngwi oban kwulu yɔ, o ka bongyulɔ ngwi o di kpan duu, kpaa no li ongyulɔ iKrestu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Mi odiidi mgbi ani yɔ, non tila dzɛ yuon o ka nghao dzɛ yi atsa, n tsɛwɛ gbɛɛ ani kpaa dzɛ yi Onodzi mgbi Imgbasho.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.