1 Coríntios 3

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emi ongwunani, n yagba gbɔdzɛ yi ema dafi inggisɛ ama nto mi Onodzi ba, kpaa dafi inggisɛ emi ɛsɛ nɛ mani, ikyekyɛ ema to dafi engweyeyi mi ifu iKrestu.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ani nu ema enaabɛ, li ungwogye okpɔklɔ ba, ikyesinɛ ema mɛ mi ele ba. Nghataa ba onɛnɛ kpaa, ema mɛ waba.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ema ka li emi ɛsɛ. Lubana ngwi uwaba yi odzɛ oshiishi ka dzɛ idzidzɛ ema nɛ, ema li emi ɛsɛ daabaa? Ema le kyɔ dafi emi ɛwɛwɛ bana?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Bana ni inggisɛ le gbɛɛ, <<N le kyɛdɔ iPol,>> oka dile gbɛɛ, <<N le kyɛdɔ Apolo ma,>> ema le kyɔ dafi emi ɛwɛwɛ daabaa?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Nghama li emɛ li Apolo? Li emɛ di li iPol? Eyi li engbidɔ mgbi Imgbasho ta aani. Li ikpewo eyi ngwi ema noyɛyɛ, dafi Otsɛ kye wo eyi abɔ gbɛɛ ni eyi kyɔ mani.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ani kya etɔ, Apolo yawo eni, kpaa li Imgbasho non she.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nghanɛ inggisɛ nkye kya yi ongwu n yawo eni ma li unka ba, kpaa li Imgbasho yuon, nli nu ungwɔ she nani.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Inggisɛ nkye ye bɛyi ongwu yawo eni na duu le kyidɔ ungwonyi. Ali inggisɛ dika gbɛ umba mi odzɛɛdzɛ idɔ mgban.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Lubana eyi li ama okyidɔ yi Imgbasho; kpaa ema yɔ li okwɔ mgbi Imgbasho. Ema di li ozu mgbi Imgbasho kpaa.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Mi elela ngwi Imgbasho di ani ma, ani wo itozu dafi inggisɛ n ye ozu ombɛɛmbɛ saan mani, ta inggisɛ oka le mbɛ dɔkɛ ele. Nghaduu ali inggisɛ nle mbɛ duu no mbɛ mi ozoyeye.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Lubana inggisɛ onyi ka yagba wo itozu oka idzidza yi ongwi Imgbasho tsekise wo nli iYesu iKrestu nɛ ba.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ali inggisɛ nkye abashi, hona iyudza onzundzɛ hona akwutsɛ ofyunfyummya hona ekwɔ hona enggwɔ naadi angganggɔ, le mbɛ dɔ itozu nɛ duu,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 a ka kye idɔ mgban tso dafi i dzɛ mani, ikyekyɛ Egbe na ka kye dɔ ododa. A ka kye mbadi mi ola, man ola ka tso odzɛɛdzɛ idɔ mgbi ali inggisɛ duu.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Inggisɛ ngwu idɔ mgban gyola bayɔ, o ka gbɛ umba.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Kpaa ni i gyola yɔ, o gyadzɛ labɔ; ongwu abuon a ka dulun tɔ, nghaduu o ka watɔ dafi inggisɛ nwatɔ mi amoola mani.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ema ye dafi ema abuema li ozu mgbi Imgbasho, Onodzi mgbi Imgbasho di wodzɛ mbi ema ma wɛ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ali inggisɛ nkyi mbelu ozu mgbi Imgbasho yɔ, Imgbasho ka dzilin. Lubana ozu mgbi Imgbasho le saan, ema abuema li ozu nani.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Ka yama kpaagya ewema wo ba. Ki inggisɛ mi idzidzɛ ema tsɛwɛ gbɛɛ ongwu yodzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ ongwi onɛnɛ yɔ, no yɛɛ <<ikwangha>> adzi no wa yɛɛ inggisɛ okwiinɛ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Lubana ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ li ikwangha mbi Imgbasho. Dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ, <<O li bwa ama okwiinɛ mi angwɛ mgbi ama.>>
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Afɛ di gbɛɛ, <<Otsɛ ye dafi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama okwiinɛ li ayayi mani.>>
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ikyenghanɛ, ka kye odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ tsaabɔ igɛgɛ ele ba! Alungwɔ duu li mgbi abu,
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 ni li iPol hona Apolo hona iKefa naadi ɛsɛ hona oshishe naadi ikwongye naadi onɛnɛ hona iyayi duu li mgbi ema,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 ema li mgbi iKrestu, iKrestu li mgbi Imgbasho.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.