1 Coríntios 3
utr (UTR) vs NTLH
1 Emi ongwunani, n yagba gbɔdzɛ yi ema dafi inggisɛ ama nto mi Onodzi ba, kpaa dafi inggisɛ emi ɛsɛ nɛ mani, ikyekyɛ ema to dafi engweyeyi mi ifu iKrestu.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ani nu ema enaabɛ, li ungwogye okpɔklɔ ba, ikyesinɛ ema mɛ mi ele ba. Nghataa ba onɛnɛ kpaa, ema mɛ waba.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ema ka li emi ɛsɛ. Lubana ngwi uwaba yi odzɛ oshiishi ka dzɛ idzidzɛ ema nɛ, ema li emi ɛsɛ daabaa? Ema le kyɔ dafi emi ɛwɛwɛ bana?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Bana ni inggisɛ le gbɛɛ, <<N le kyɛdɔ iPol,>> oka dile gbɛɛ, <<N le kyɛdɔ Apolo ma,>> ema le kyɔ dafi emi ɛwɛwɛ daabaa?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Nghama li emɛ li Apolo? Li emɛ di li iPol? Eyi li engbidɔ mgbi Imgbasho ta aani. Li ikpewo eyi ngwi ema noyɛyɛ, dafi Otsɛ kye wo eyi abɔ gbɛɛ ni eyi kyɔ mani.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ani kya etɔ, Apolo yawo eni, kpaa li Imgbasho non she.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Nghanɛ inggisɛ nkye kya yi ongwu n yawo eni ma li unka ba, kpaa li Imgbasho yuon, nli nu ungwɔ she nani.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Inggisɛ nkye ye bɛyi ongwu yawo eni na duu le kyidɔ ungwonyi. Ali inggisɛ dika gbɛ umba mi odzɛɛdzɛ idɔ mgban.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Lubana eyi li ama okyidɔ yi Imgbasho; kpaa ema yɔ li okwɔ mgbi Imgbasho. Ema di li ozu mgbi Imgbasho kpaa.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mi elela ngwi Imgbasho di ani ma, ani wo itozu dafi inggisɛ n ye ozu ombɛɛmbɛ saan mani, ta inggisɛ oka le mbɛ dɔkɛ ele. Nghaduu ali inggisɛ nle mbɛ duu no mbɛ mi ozoyeye.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Lubana inggisɛ onyi ka yagba wo itozu oka idzidza yi ongwi Imgbasho tsekise wo nli iYesu iKrestu nɛ ba.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ali inggisɛ nkye abashi, hona iyudza onzundzɛ hona akwutsɛ ofyunfyummya hona ekwɔ hona enggwɔ naadi angganggɔ, le mbɛ dɔ itozu nɛ duu,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 a ka kye idɔ mgban tso dafi i dzɛ mani, ikyekyɛ Egbe na ka kye dɔ ododa. A ka kye mbadi mi ola, man ola ka tso odzɛɛdzɛ idɔ mgbi ali inggisɛ duu.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Inggisɛ ngwu idɔ mgban gyola bayɔ, o ka gbɛ umba.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Kpaa ni i gyola yɔ, o gyadzɛ labɔ; ongwu abuon a ka dulun tɔ, nghaduu o ka watɔ dafi inggisɛ nwatɔ mi amoola mani.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ema ye dafi ema abuema li ozu mgbi Imgbasho, Onodzi mgbi Imgbasho di wodzɛ mbi ema ma wɛ?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ali inggisɛ nkyi mbelu ozu mgbi Imgbasho yɔ, Imgbasho ka dzilin. Lubana ozu mgbi Imgbasho le saan, ema abuema li ozu nani.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ka yama kpaagya ewema wo ba. Ki inggisɛ mi idzidzɛ ema tsɛwɛ gbɛɛ ongwu yodzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ ongwi onɛnɛ yɔ, no yɛɛ <<ikwangha>> adzi no wa yɛɛ inggisɛ okwiinɛ.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Lubana ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ li ikwangha mbi Imgbasho. Dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ, <<O li bwa ama okwiinɛ mi angwɛ mgbi ama.>>
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Afɛ di gbɛɛ, <<Otsɛ ye dafi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama okwiinɛ li ayayi mani.>>
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ikyenghanɛ, ka kye odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ tsaabɔ igɛgɛ ele ba! Alungwɔ duu li mgbi abu,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 ni li iPol hona Apolo hona iKefa naadi ɛsɛ hona oshishe naadi ikwongye naadi onɛnɛ hona iyayi duu li mgbi ema,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ema li mgbi iKrestu, iKrestu li mgbi Imgbasho.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.