1 Coríntios 3

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emi ongwunani, n yagba gbɔdzɛ yi ema dafi inggisɛ ama nto mi Onodzi ba, kpaa dafi inggisɛ emi ɛsɛ nɛ mani, ikyekyɛ ema to dafi engweyeyi mi ifu iKrestu.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ani nu ema enaabɛ, li ungwogye okpɔklɔ ba, ikyesinɛ ema mɛ mi ele ba. Nghataa ba onɛnɛ kpaa, ema mɛ waba.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ema ka li emi ɛsɛ. Lubana ngwi uwaba yi odzɛ oshiishi ka dzɛ idzidzɛ ema nɛ, ema li emi ɛsɛ daabaa? Ema le kyɔ dafi emi ɛwɛwɛ bana?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Bana ni inggisɛ le gbɛɛ, <<N le kyɛdɔ iPol,>> oka dile gbɛɛ, <<N le kyɛdɔ Apolo ma,>> ema le kyɔ dafi emi ɛwɛwɛ daabaa?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Nghama li emɛ li Apolo? Li emɛ di li iPol? Eyi li engbidɔ mgbi Imgbasho ta aani. Li ikpewo eyi ngwi ema noyɛyɛ, dafi Otsɛ kye wo eyi abɔ gbɛɛ ni eyi kyɔ mani.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ani kya etɔ, Apolo yawo eni, kpaa li Imgbasho non she.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Nghanɛ inggisɛ nkye kya yi ongwu n yawo eni ma li unka ba, kpaa li Imgbasho yuon, nli nu ungwɔ she nani.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Inggisɛ nkye ye bɛyi ongwu yawo eni na duu le kyidɔ ungwonyi. Ali inggisɛ dika gbɛ umba mi odzɛɛdzɛ idɔ mgban.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Lubana eyi li ama okyidɔ yi Imgbasho; kpaa ema yɔ li okwɔ mgbi Imgbasho. Ema di li ozu mgbi Imgbasho kpaa.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Mi elela ngwi Imgbasho di ani ma, ani wo itozu dafi inggisɛ n ye ozu ombɛɛmbɛ saan mani, ta inggisɛ oka le mbɛ dɔkɛ ele. Nghaduu ali inggisɛ nle mbɛ duu no mbɛ mi ozoyeye.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Lubana inggisɛ onyi ka yagba wo itozu oka idzidza yi ongwi Imgbasho tsekise wo nli iYesu iKrestu nɛ ba.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ali inggisɛ nkye abashi, hona iyudza onzundzɛ hona akwutsɛ ofyunfyummya hona ekwɔ hona enggwɔ naadi angganggɔ, le mbɛ dɔ itozu nɛ duu,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 a ka kye idɔ mgban tso dafi i dzɛ mani, ikyekyɛ Egbe na ka kye dɔ ododa. A ka kye mbadi mi ola, man ola ka tso odzɛɛdzɛ idɔ mgbi ali inggisɛ duu.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Inggisɛ ngwu idɔ mgban gyola bayɔ, o ka gbɛ umba.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Kpaa ni i gyola yɔ, o gyadzɛ labɔ; ongwu abuon a ka dulun tɔ, nghaduu o ka watɔ dafi inggisɛ nwatɔ mi amoola mani.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ema ye dafi ema abuema li ozu mgbi Imgbasho, Onodzi mgbi Imgbasho di wodzɛ mbi ema ma wɛ?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ali inggisɛ nkyi mbelu ozu mgbi Imgbasho yɔ, Imgbasho ka dzilin. Lubana ozu mgbi Imgbasho le saan, ema abuema li ozu nani.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ka yama kpaagya ewema wo ba. Ki inggisɛ mi idzidzɛ ema tsɛwɛ gbɛɛ ongwu yodzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ ongwi onɛnɛ yɔ, no yɛɛ <<ikwangha>> adzi no wa yɛɛ inggisɛ okwiinɛ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Lubana ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ li ikwangha mbi Imgbasho. Dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ, <<O li bwa ama okwiinɛ mi angwɛ mgbi ama.>>
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Afɛ di gbɛɛ, <<Otsɛ ye dafi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama okwiinɛ li ayayi mani.>>
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ikyenghanɛ, ka kye odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ tsaabɔ igɛgɛ ele ba! Alungwɔ duu li mgbi abu,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ni li iPol hona Apolo hona iKefa naadi ɛsɛ hona oshishe naadi ikwongye naadi onɛnɛ hona iyayi duu li mgbi ema,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 ema li mgbi iKrestu, iKrestu li mgbi Imgbasho.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.