1 Coríntios 15
utr (UTR) vs NVT
1 Emi ongwunani, i mina ani owɛ ema esɔ osuse ngwi n plɛ gbɔ nya ema ngwi ema gbɛ di kwulɛsɛ dzɛ efu nɛni.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Kini ema byi Esɔ Osuse ngwi ani gbɔ nya ema nɛ saan yɔ ema watɔ, kpaa ni li ngha bayɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema duu weeni.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Lubana ani nya ema esɔ ingblimɔ dafi a kye nu ani mani gbɛɛ: iKrestu kwulu ikye ali ibwubwe mgbi eyi dafi Afɛ lɔ mani,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 a kyon ndzi, mi egbe ongwu ta ma a kyilen mi ikwu,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 O di mblegba tu iPyita, bɛyi iwyodefa ntonani.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, O di mblegba tu emi iKrestu angbeka ngwu mmbwo mgbi ama ngha ideli eda ononyi, angbeka mi ele ka to oshishe ma, kpaa angbeka yɔ kwulu wa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nɛ O mblegba tu iJɛnsi di wa mblegba tu ama ogbikyon duu,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 ongyɛɛngyɛ duu yɔ, O mblegba tu ani ngwu a mba ani mi itɔdzɛ ba nɛni.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Lubana ani nghao yɛyikpa mbi ama ogbikye iYesu duu, ani gbuo ngwi a ki kwu ani gbɛɛ inggisɛ ogbikye iYesu kpaa ba, ikyesinɛ ani nu emi odzimgbasho isɔ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nghaduu li mi elela mgbi Imgbasho ngwi ani yɛɛ ungwɔ ani dzɛ nɛ aani, elela mgban nɛ kyidɔ mbi ani saan. N kyidɔ ngha ma duu, li onghaangha mgbi ani ba kpaa li elela mgbi Imgbasho ndzɛ yi ani mani.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ungwɔ okwukwo yɔ, ni li ani hona ama gbeesɔ kpaa ka li esɔ ma onyi ta, di li esɔ nɛ ngwi ema noyɛyɛ mi ele aani.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kini eyi gbeesɔ gbɛɛ a kyile iKrestu mi ikwu waali, kyɔsinɛ ngwi ema angbeka li gbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ma ni a kyile iYesu bayɔ, esɔ mgbi eyi ogbɔɔgbɔ bɛyi oyɛyɛ mgbi ema onuunu duu weeni.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Li ngha ta ba, a di eyi dafi obwɛndɛ ama ogbatsika mi odzimgbasho, lubana eyi gbɛɛ Imgbasho kyile iKrestu mi ikwu. Kpaa O kyilon luba, ni li otsitsi gbɛɛ a li kyile emi ikwukwɔ bayɔ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Lubana ni a ka kyile emi ikwukwɔ bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba sewaalɔ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ma ni a kyile iKrestu bayɔ, oyɛyɛ onuunu mgbi ema weeni, ema ka woto ifu ali ibwubwe mgbi ema.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 No li ngha yɔ, ama ngwu nuna mi ifu iKrestu kpaa a tila-tila jo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 No li mi itɔdzɛ nɛ ta ngwi eyi kye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi byi mbi iKrestu yɔ, eyi yɛɛ ungwɔ elela ngha mi ɛsɛ duu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nghaduu mi otsitsi yɔ, a kyile iKrestu mi ikwu, o di li ongwovlɛ mgbi emi ikwukwɔ duu.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Lubana dafi ikwongye nyɛ mbi inggisɛ onyi nɛ, li ngha ngwi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu kpaa nyɛ mbi inggisɛ onyi aali.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Bana, ngwi inggisɛ duu tu ikwongye ikpewo Adan nɛ, li ngha ngwi eyi duu ka tu oshishe ikpewo iKrestu aali.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nghaduu ali inggisɛ onɔ mgban dzɛ, iKrestu li ongwovlɛ, onɔ ngwi o wa yɛ ta a ka kyile emidan.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ta ɛsɛ ka ngyɛ, man o ka dzili alungwɔ duu bɛyi mfye yile esutɔ wo Imgbasho Otsɔn abɔ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Lubana iKrestu ka kyuutɔ nghataa mbise o ka talu engyikyili mgban wɛɛsɛ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ongyikyili ongwi olɛlɛ o ka dzilin yɔ li ikwongye.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lubana odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ, <<O ka gbe alungwɔ duu won abɔ nɛ kpaa.>> Imgbasho wodzɛ <<Alungwɔ duu>> na ba, ikyekyɛ li Imgbasho abɔn kye alungwɔ duu wo iKrestu abɔ aali.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Onɔ ngwi alungwɔ duu wokɛ abɔ mgbi ongwɛ Imgbasho ma o ka yile ewon wo Imgbasho kɛ abɔ, ikye ni Imgbasho li Ugabaidu.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ama ngwu a kyɔ ma iBatisima mi ikye emi ikwukwɔ ntona ka kyɔsinɛ? Ni inggisɛ li kyɛɛ mi ikwu ba dududu ma, kyɔnɛ a le kyɔ inggisɛ iBatisima gbikye ma?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Eyi ma kyɔnɛ ngwi eyi di kye onbukwɔ mgbi eyi le nu eba ali obyi duu?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ani kye ewen le bɔ ikwu alegbe, li abɔ otsigɛgɛ ngwi ani sulun mbi ema mi ikye iKrestu ma nin le gbɔdzɛ nɛ ngha aani.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ki ani tsiibe yi mmbwaba emi Efesu mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi mmbwɛ yi eyi tama, li ali oyabɔ ngwi ani tu? Kpaa nu ma li kyile emi ikwukwɔ bayɔ, <<Ba ni eyi gye di wa na, ikyesinɛ ekeka i ka kwulu.>>
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ka nu ma kyɔ ema ikwanghewo ba, uka obube li mbe inggisɛ osuse.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yile itukwu bɛsɛ di nya yi ali ibwubwe na, ikye onu ema ayiwi yɔ inggisɛ angbeka toma ngwu yama difwi Imgbasho waba.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kaba inggisɛ oka ka byita gbɛɛ, <<A ka kyile emi ikwukwɔ sinɛ? A ka kyɛɛ yi ali itɔ ewo?>>
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ka li ikwangha ba na, etɔ ungwɔ li bwa kyɛmɛ se wa lumbye tɔ esɛ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Inɛnɛ ungwɔ ngwi abu kye kya li idzidza yi mmbye nli wa lu tɔ nani.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ali etɔ ungwɔ duu Imgbasho li nu ma ewo ngwi O di kpan mani.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ikpewo duu li ungwonyi ba, inggisɛ sulu ikpewo idzidza, mgbi mmbwaba yi ingwunɔ bɛyi mmbweni kpaa li idzidza-dzidza.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ewo emi esho to ma se ewo emi esɛ kpaa kwa to; ewo ongwi esho dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, se ewo ongwi esɛ kwa dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban aali.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Onɔ dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, ofyia kpaa dzɛ yi mgban, mcɛ kpaa to yi mgbi ama, okwɔkwɔ mgbi mcɛ angbeka kpaa di nyɛ idzidza yi angbeka.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Li ngha nkawa dzɛ yi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu aali. Ikpewo ongwi a kye ndzi na ka bwa, kpaa ongwi a ka kyilon na ka bwa wuba gyegwu.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 A li kye ikpewo ndzi mi mmwɛ ba, kpaa a li kyilen mi okwɔkwɔ; a li kye ndzi mi ewo odzaatsi, nghaduu a li kyile mi mfye;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 A li ndzi mi ikpewo mgbi mmbwɛ yi eyi, a li kyilen mi ikpewo ongwi onodzi.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Li ngha ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Adan ongwu ababɔ na li inggisɛ oshishe>> Ongwu olɛlɛ li onodzi onu oshishe aali.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mgbi atta li ba ababɔ se mgbi onodzi li wa ba olɛlɛ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adan ongwu ababɔ na li mi ombulu ongwi ɛsɛ ngwi a man, kpaa ongwu fan na yɔ kyɛ mi esho.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ali inggisɛ nli mgbi ɛsɛ yɔ, ewo mgban li ungwonyi yi ongwu a mɛ mi ombulu ongwi ɛsɛ nɛni. Ama nli mgbi esho yɔ, a li ungwonyi yi ongwu nkyɛ esho nani.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Dafi ngwi eyi kye otsonodzi mgbi inggisɛ ongwi ɛsɛ nɛ nɛ, li ngha ngwi eyi dika kye otsonodzi mgbi ongwu nkyɛ esho na aali.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 N le nya ema emi ongwunani saan gbɛɛ, mmbwɛ yi eyi ka yagba gyokwudɛ esutɔ mgbi Imgbasho ba, hona ungwɔ odzili-dzili ka yagba gyokwudɛ ungwɔ nka dzili ba na ba.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Gadɔ nin nya ema ungwɔ odaada na, li eyi duu ka kwulu ba, kpaa eyi duu a ka kyata eyi.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ka le vla dafi a li blinɛ nɛni, mi onɔ ngwi a ka fo agba ongwi olɛlɛ mani. Lubana agba kawa fo man a ka kyile ikpewo ama nka kwulu wuba ntonani. Ta a ka nyinɛ eyi ikye ni eyi ka kwulu wuba.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ikyesinɛ ikpewo nli dzili nɛ ka kyata yɛɛ ikpewo odzili wuba, ikpewo nli kwulu nɛ ka yɛɛ ikpewo okwulu wuba.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Onɔ ngwi ikpewo odzili-dzili nɛ yɛɛ ikpewo odzili wuba ikpewo okwulu-kwulu kpaa yɛɛ ikpewo nka kwulu wuba ta ungwɔ ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Onghaangha kye ikwongye mbe,>> na ka kaka yɛyɛ.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 <<Ikwongye, onghaangha mgbi abu kɔ? Ikwongye oto-to mgbi abu ma di dzɛ ole?>>
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Oto-to mgbi ikwongye li alobube, mfye mgbi alobube di li ola.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nghaduu eyi ka ta Imgbasho angba dafi o nu eyi onghaangha mbi Otsɛ iYesu iKrestu mani.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nghanɛ emi ongwunani ama okpa ani itukwu, kwudzɛ kpɔklɔɔ di kye ewema duu nu ikye idɔ mgbi otsɛ na, ikyekyɛ ema ye dafi idɔ mgbi ema ka weeni ba mani.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.