1 Coríntios 15
utr (UTR) vs NVI
1 Emi ongwunani, i mina ani owɛ ema esɔ osuse ngwi n plɛ gbɔ nya ema ngwi ema gbɛ di kwulɛsɛ dzɛ efu nɛni.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Kini ema byi Esɔ Osuse ngwi ani gbɔ nya ema nɛ saan yɔ ema watɔ, kpaa ni li ngha bayɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema duu weeni.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Lubana ani nya ema esɔ ingblimɔ dafi a kye nu ani mani gbɛɛ: iKrestu kwulu ikye ali ibwubwe mgbi eyi dafi Afɛ lɔ mani,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 a kyon ndzi, mi egbe ongwu ta ma a kyilen mi ikwu,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 O di mblegba tu iPyita, bɛyi iwyodefa ntonani.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, O di mblegba tu emi iKrestu angbeka ngwu mmbwo mgbi ama ngha ideli eda ononyi, angbeka mi ele ka to oshishe ma, kpaa angbeka yɔ kwulu wa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nɛ O mblegba tu iJɛnsi di wa mblegba tu ama ogbikyon duu,
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ongyɛɛngyɛ duu yɔ, O mblegba tu ani ngwu a mba ani mi itɔdzɛ ba nɛni.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Lubana ani nghao yɛyikpa mbi ama ogbikye iYesu duu, ani gbuo ngwi a ki kwu ani gbɛɛ inggisɛ ogbikye iYesu kpaa ba, ikyesinɛ ani nu emi odzimgbasho isɔ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nghaduu li mi elela mgbi Imgbasho ngwi ani yɛɛ ungwɔ ani dzɛ nɛ aani, elela mgban nɛ kyidɔ mbi ani saan. N kyidɔ ngha ma duu, li onghaangha mgbi ani ba kpaa li elela mgbi Imgbasho ndzɛ yi ani mani.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ungwɔ okwukwo yɔ, ni li ani hona ama gbeesɔ kpaa ka li esɔ ma onyi ta, di li esɔ nɛ ngwi ema noyɛyɛ mi ele aani.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kini eyi gbeesɔ gbɛɛ a kyile iKrestu mi ikwu waali, kyɔsinɛ ngwi ema angbeka li gbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma ni a kyile iYesu bayɔ, esɔ mgbi eyi ogbɔɔgbɔ bɛyi oyɛyɛ mgbi ema onuunu duu weeni.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Li ngha ta ba, a di eyi dafi obwɛndɛ ama ogbatsika mi odzimgbasho, lubana eyi gbɛɛ Imgbasho kyile iKrestu mi ikwu. Kpaa O kyilon luba, ni li otsitsi gbɛɛ a li kyile emi ikwukwɔ bayɔ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Lubana ni a ka kyile emi ikwukwɔ bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba sewaalɔ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ma ni a kyile iKrestu bayɔ, oyɛyɛ onuunu mgbi ema weeni, ema ka woto ifu ali ibwubwe mgbi ema.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 No li ngha yɔ, ama ngwu nuna mi ifu iKrestu kpaa a tila-tila jo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 No li mi itɔdzɛ nɛ ta ngwi eyi kye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi byi mbi iKrestu yɔ, eyi yɛɛ ungwɔ elela ngha mi ɛsɛ duu.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Nghaduu mi otsitsi yɔ, a kyile iKrestu mi ikwu, o di li ongwovlɛ mgbi emi ikwukwɔ duu.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Lubana dafi ikwongye nyɛ mbi inggisɛ onyi nɛ, li ngha ngwi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu kpaa nyɛ mbi inggisɛ onyi aali.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Bana, ngwi inggisɛ duu tu ikwongye ikpewo Adan nɛ, li ngha ngwi eyi duu ka tu oshishe ikpewo iKrestu aali.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nghaduu ali inggisɛ onɔ mgban dzɛ, iKrestu li ongwovlɛ, onɔ ngwi o wa yɛ ta a ka kyile emidan.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ta ɛsɛ ka ngyɛ, man o ka dzili alungwɔ duu bɛyi mfye yile esutɔ wo Imgbasho Otsɔn abɔ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Lubana iKrestu ka kyuutɔ nghataa mbise o ka talu engyikyili mgban wɛɛsɛ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ongyikyili ongwi olɛlɛ o ka dzilin yɔ li ikwongye.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lubana odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ, <<O ka gbe alungwɔ duu won abɔ nɛ kpaa.>> Imgbasho wodzɛ <<Alungwɔ duu>> na ba, ikyekyɛ li Imgbasho abɔn kye alungwɔ duu wo iKrestu abɔ aali.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Onɔ ngwi alungwɔ duu wokɛ abɔ mgbi ongwɛ Imgbasho ma o ka yile ewon wo Imgbasho kɛ abɔ, ikye ni Imgbasho li Ugabaidu.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ama ngwu a kyɔ ma iBatisima mi ikye emi ikwukwɔ ntona ka kyɔsinɛ? Ni inggisɛ li kyɛɛ mi ikwu ba dududu ma, kyɔnɛ a le kyɔ inggisɛ iBatisima gbikye ma?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Eyi ma kyɔnɛ ngwi eyi di kye onbukwɔ mgbi eyi le nu eba ali obyi duu?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ani kye ewen le bɔ ikwu alegbe, li abɔ otsigɛgɛ ngwi ani sulun mbi ema mi ikye iKrestu ma nin le gbɔdzɛ nɛ ngha aani.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ki ani tsiibe yi mmbwaba emi Efesu mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi mmbwɛ yi eyi tama, li ali oyabɔ ngwi ani tu? Kpaa nu ma li kyile emi ikwukwɔ bayɔ, <<Ba ni eyi gye di wa na, ikyesinɛ ekeka i ka kwulu.>>
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ka nu ma kyɔ ema ikwanghewo ba, uka obube li mbe inggisɛ osuse.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Yile itukwu bɛsɛ di nya yi ali ibwubwe na, ikye onu ema ayiwi yɔ inggisɛ angbeka toma ngwu yama difwi Imgbasho waba.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kaba inggisɛ oka ka byita gbɛɛ, <<A ka kyile emi ikwukwɔ sinɛ? A ka kyɛɛ yi ali itɔ ewo?>>
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ka li ikwangha ba na, etɔ ungwɔ li bwa kyɛmɛ se wa lumbye tɔ esɛ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Inɛnɛ ungwɔ ngwi abu kye kya li idzidza yi mmbye nli wa lu tɔ nani.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ali etɔ ungwɔ duu Imgbasho li nu ma ewo ngwi O di kpan mani.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ikpewo duu li ungwonyi ba, inggisɛ sulu ikpewo idzidza, mgbi mmbwaba yi ingwunɔ bɛyi mmbweni kpaa li idzidza-dzidza.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ewo emi esho to ma se ewo emi esɛ kpaa kwa to; ewo ongwi esho dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, se ewo ongwi esɛ kwa dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban aali.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Onɔ dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, ofyia kpaa dzɛ yi mgban, mcɛ kpaa to yi mgbi ama, okwɔkwɔ mgbi mcɛ angbeka kpaa di nyɛ idzidza yi angbeka.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Li ngha nkawa dzɛ yi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu aali. Ikpewo ongwi a kye ndzi na ka bwa, kpaa ongwi a ka kyilon na ka bwa wuba gyegwu.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 A li kye ikpewo ndzi mi mmwɛ ba, kpaa a li kyilen mi okwɔkwɔ; a li kye ndzi mi ewo odzaatsi, nghaduu a li kyile mi mfye;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 A li ndzi mi ikpewo mgbi mmbwɛ yi eyi, a li kyilen mi ikpewo ongwi onodzi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Li ngha ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Adan ongwu ababɔ na li inggisɛ oshishe>> Ongwu olɛlɛ li onodzi onu oshishe aali.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mgbi atta li ba ababɔ se mgbi onodzi li wa ba olɛlɛ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adan ongwu ababɔ na li mi ombulu ongwi ɛsɛ ngwi a man, kpaa ongwu fan na yɔ kyɛ mi esho.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ali inggisɛ nli mgbi ɛsɛ yɔ, ewo mgban li ungwonyi yi ongwu a mɛ mi ombulu ongwi ɛsɛ nɛni. Ama nli mgbi esho yɔ, a li ungwonyi yi ongwu nkyɛ esho nani.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Dafi ngwi eyi kye otsonodzi mgbi inggisɛ ongwi ɛsɛ nɛ nɛ, li ngha ngwi eyi dika kye otsonodzi mgbi ongwu nkyɛ esho na aali.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 N le nya ema emi ongwunani saan gbɛɛ, mmbwɛ yi eyi ka yagba gyokwudɛ esutɔ mgbi Imgbasho ba, hona ungwɔ odzili-dzili ka yagba gyokwudɛ ungwɔ nka dzili ba na ba.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Gadɔ nin nya ema ungwɔ odaada na, li eyi duu ka kwulu ba, kpaa eyi duu a ka kyata eyi.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ka le vla dafi a li blinɛ nɛni, mi onɔ ngwi a ka fo agba ongwi olɛlɛ mani. Lubana agba kawa fo man a ka kyile ikpewo ama nka kwulu wuba ntonani. Ta a ka nyinɛ eyi ikye ni eyi ka kwulu wuba.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ikyesinɛ ikpewo nli dzili nɛ ka kyata yɛɛ ikpewo odzili wuba, ikpewo nli kwulu nɛ ka yɛɛ ikpewo okwulu wuba.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Onɔ ngwi ikpewo odzili-dzili nɛ yɛɛ ikpewo odzili wuba ikpewo okwulu-kwulu kpaa yɛɛ ikpewo nka kwulu wuba ta ungwɔ ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Onghaangha kye ikwongye mbe,>> na ka kaka yɛyɛ.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 <<Ikwongye, onghaangha mgbi abu kɔ? Ikwongye oto-to mgbi abu ma di dzɛ ole?>>
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Oto-to mgbi ikwongye li alobube, mfye mgbi alobube di li ola.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nghaduu eyi ka ta Imgbasho angba dafi o nu eyi onghaangha mbi Otsɛ iYesu iKrestu mani.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nghanɛ emi ongwunani ama okpa ani itukwu, kwudzɛ kpɔklɔɔ di kye ewema duu nu ikye idɔ mgbi otsɛ na, ikyekyɛ ema ye dafi idɔ mgbi ema ka weeni ba mani.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.