1 Coríntios 15

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emi ongwunani, i mina ani owɛ ema esɔ osuse ngwi n plɛ gbɔ nya ema ngwi ema gbɛ di kwulɛsɛ dzɛ efu nɛni.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Kini ema byi Esɔ Osuse ngwi ani gbɔ nya ema nɛ saan yɔ ema watɔ, kpaa ni li ngha bayɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema duu weeni.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Lubana ani nya ema esɔ ingblimɔ dafi a kye nu ani mani gbɛɛ: iKrestu kwulu ikye ali ibwubwe mgbi eyi dafi Afɛ lɔ mani,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 a kyon ndzi, mi egbe ongwu ta ma a kyilen mi ikwu,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 O di mblegba tu iPyita, bɛyi iwyodefa ntonani.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, O di mblegba tu emi iKrestu angbeka ngwu mmbwo mgbi ama ngha ideli eda ononyi, angbeka mi ele ka to oshishe ma, kpaa angbeka yɔ kwulu wa.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Nɛ O mblegba tu iJɛnsi di wa mblegba tu ama ogbikyon duu,
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 ongyɛɛngyɛ duu yɔ, O mblegba tu ani ngwu a mba ani mi itɔdzɛ ba nɛni.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Lubana ani nghao yɛyikpa mbi ama ogbikye iYesu duu, ani gbuo ngwi a ki kwu ani gbɛɛ inggisɛ ogbikye iYesu kpaa ba, ikyesinɛ ani nu emi odzimgbasho isɔ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nghaduu li mi elela mgbi Imgbasho ngwi ani yɛɛ ungwɔ ani dzɛ nɛ aani, elela mgban nɛ kyidɔ mbi ani saan. N kyidɔ ngha ma duu, li onghaangha mgbi ani ba kpaa li elela mgbi Imgbasho ndzɛ yi ani mani.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ungwɔ okwukwo yɔ, ni li ani hona ama gbeesɔ kpaa ka li esɔ ma onyi ta, di li esɔ nɛ ngwi ema noyɛyɛ mi ele aani.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Kini eyi gbeesɔ gbɛɛ a kyile iKrestu mi ikwu waali, kyɔsinɛ ngwi ema angbeka li gbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ma ni a kyile iYesu bayɔ, esɔ mgbi eyi ogbɔɔgbɔ bɛyi oyɛyɛ mgbi ema onuunu duu weeni.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Li ngha ta ba, a di eyi dafi obwɛndɛ ama ogbatsika mi odzimgbasho, lubana eyi gbɛɛ Imgbasho kyile iKrestu mi ikwu. Kpaa O kyilon luba, ni li otsitsi gbɛɛ a li kyile emi ikwukwɔ bayɔ.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Lubana ni a ka kyile emi ikwukwɔ bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba sewaalɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ma ni a kyile iKrestu bayɔ, oyɛyɛ onuunu mgbi ema weeni, ema ka woto ifu ali ibwubwe mgbi ema.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 No li ngha yɔ, ama ngwu nuna mi ifu iKrestu kpaa a tila-tila jo.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 No li mi itɔdzɛ nɛ ta ngwi eyi kye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi byi mbi iKrestu yɔ, eyi yɛɛ ungwɔ elela ngha mi ɛsɛ duu.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nghaduu mi otsitsi yɔ, a kyile iKrestu mi ikwu, o di li ongwovlɛ mgbi emi ikwukwɔ duu.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Lubana dafi ikwongye nyɛ mbi inggisɛ onyi nɛ, li ngha ngwi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu kpaa nyɛ mbi inggisɛ onyi aali.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bana, ngwi inggisɛ duu tu ikwongye ikpewo Adan nɛ, li ngha ngwi eyi duu ka tu oshishe ikpewo iKrestu aali.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nghaduu ali inggisɛ onɔ mgban dzɛ, iKrestu li ongwovlɛ, onɔ ngwi o wa yɛ ta a ka kyile emidan.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ta ɛsɛ ka ngyɛ, man o ka dzili alungwɔ duu bɛyi mfye yile esutɔ wo Imgbasho Otsɔn abɔ.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Lubana iKrestu ka kyuutɔ nghataa mbise o ka talu engyikyili mgban wɛɛsɛ.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ongyikyili ongwi olɛlɛ o ka dzilin yɔ li ikwongye.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lubana odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ, <<O ka gbe alungwɔ duu won abɔ nɛ kpaa.>> Imgbasho wodzɛ <<Alungwɔ duu>> na ba, ikyekyɛ li Imgbasho abɔn kye alungwɔ duu wo iKrestu abɔ aali.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Onɔ ngwi alungwɔ duu wokɛ abɔ mgbi ongwɛ Imgbasho ma o ka yile ewon wo Imgbasho kɛ abɔ, ikye ni Imgbasho li Ugabaidu.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ama ngwu a kyɔ ma iBatisima mi ikye emi ikwukwɔ ntona ka kyɔsinɛ? Ni inggisɛ li kyɛɛ mi ikwu ba dududu ma, kyɔnɛ a le kyɔ inggisɛ iBatisima gbikye ma?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Eyi ma kyɔnɛ ngwi eyi di kye onbukwɔ mgbi eyi le nu eba ali obyi duu?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ani kye ewen le bɔ ikwu alegbe, li abɔ otsigɛgɛ ngwi ani sulun mbi ema mi ikye iKrestu ma nin le gbɔdzɛ nɛ ngha aani.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ki ani tsiibe yi mmbwaba emi Efesu mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi mmbwɛ yi eyi tama, li ali oyabɔ ngwi ani tu? Kpaa nu ma li kyile emi ikwukwɔ bayɔ, <<Ba ni eyi gye di wa na, ikyesinɛ ekeka i ka kwulu.>>
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ka nu ma kyɔ ema ikwanghewo ba, uka obube li mbe inggisɛ osuse.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Yile itukwu bɛsɛ di nya yi ali ibwubwe na, ikye onu ema ayiwi yɔ inggisɛ angbeka toma ngwu yama difwi Imgbasho waba.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Kaba inggisɛ oka ka byita gbɛɛ, <<A ka kyile emi ikwukwɔ sinɛ? A ka kyɛɛ yi ali itɔ ewo?>>
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ka li ikwangha ba na, etɔ ungwɔ li bwa kyɛmɛ se wa lumbye tɔ esɛ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Inɛnɛ ungwɔ ngwi abu kye kya li idzidza yi mmbye nli wa lu tɔ nani.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ali etɔ ungwɔ duu Imgbasho li nu ma ewo ngwi O di kpan mani.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ikpewo duu li ungwonyi ba, inggisɛ sulu ikpewo idzidza, mgbi mmbwaba yi ingwunɔ bɛyi mmbweni kpaa li idzidza-dzidza.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ewo emi esho to ma se ewo emi esɛ kpaa kwa to; ewo ongwi esho dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, se ewo ongwi esɛ kwa dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban aali.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Onɔ dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, ofyia kpaa dzɛ yi mgban, mcɛ kpaa to yi mgbi ama, okwɔkwɔ mgbi mcɛ angbeka kpaa di nyɛ idzidza yi angbeka.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Li ngha nkawa dzɛ yi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu aali. Ikpewo ongwi a kye ndzi na ka bwa, kpaa ongwi a ka kyilon na ka bwa wuba gyegwu.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 A li kye ikpewo ndzi mi mmwɛ ba, kpaa a li kyilen mi okwɔkwɔ; a li kye ndzi mi ewo odzaatsi, nghaduu a li kyile mi mfye;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 A li ndzi mi ikpewo mgbi mmbwɛ yi eyi, a li kyilen mi ikpewo ongwi onodzi.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Li ngha ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Adan ongwu ababɔ na li inggisɛ oshishe>> Ongwu olɛlɛ li onodzi onu oshishe aali.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Mgbi atta li ba ababɔ se mgbi onodzi li wa ba olɛlɛ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adan ongwu ababɔ na li mi ombulu ongwi ɛsɛ ngwi a man, kpaa ongwu fan na yɔ kyɛ mi esho.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ali inggisɛ nli mgbi ɛsɛ yɔ, ewo mgban li ungwonyi yi ongwu a mɛ mi ombulu ongwi ɛsɛ nɛni. Ama nli mgbi esho yɔ, a li ungwonyi yi ongwu nkyɛ esho nani.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Dafi ngwi eyi kye otsonodzi mgbi inggisɛ ongwi ɛsɛ nɛ nɛ, li ngha ngwi eyi dika kye otsonodzi mgbi ongwu nkyɛ esho na aali.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 N le nya ema emi ongwunani saan gbɛɛ, mmbwɛ yi eyi ka yagba gyokwudɛ esutɔ mgbi Imgbasho ba, hona ungwɔ odzili-dzili ka yagba gyokwudɛ ungwɔ nka dzili ba na ba.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Gadɔ nin nya ema ungwɔ odaada na, li eyi duu ka kwulu ba, kpaa eyi duu a ka kyata eyi.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ka le vla dafi a li blinɛ nɛni, mi onɔ ngwi a ka fo agba ongwi olɛlɛ mani. Lubana agba kawa fo man a ka kyile ikpewo ama nka kwulu wuba ntonani. Ta a ka nyinɛ eyi ikye ni eyi ka kwulu wuba.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ikyesinɛ ikpewo nli dzili nɛ ka kyata yɛɛ ikpewo odzili wuba, ikpewo nli kwulu nɛ ka yɛɛ ikpewo okwulu wuba.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Onɔ ngwi ikpewo odzili-dzili nɛ yɛɛ ikpewo odzili wuba ikpewo okwulu-kwulu kpaa yɛɛ ikpewo nka kwulu wuba ta ungwɔ ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Onghaangha kye ikwongye mbe,>> na ka kaka yɛyɛ.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 <<Ikwongye, onghaangha mgbi abu kɔ? Ikwongye oto-to mgbi abu ma di dzɛ ole?>>
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Oto-to mgbi ikwongye li alobube, mfye mgbi alobube di li ola.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nghaduu eyi ka ta Imgbasho angba dafi o nu eyi onghaangha mbi Otsɛ iYesu iKrestu mani.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nghanɛ emi ongwunani ama okpa ani itukwu, kwudzɛ kpɔklɔɔ di kye ewema duu nu ikye idɔ mgbi otsɛ na, ikyekyɛ ema ye dafi idɔ mgbi ema ka weeni ba mani.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.