1 Coríntios 15
utr (UTR) vs ARIB
1 Emi ongwunani, i mina ani owɛ ema esɔ osuse ngwi n plɛ gbɔ nya ema ngwi ema gbɛ di kwulɛsɛ dzɛ efu nɛni.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Kini ema byi Esɔ Osuse ngwi ani gbɔ nya ema nɛ saan yɔ ema watɔ, kpaa ni li ngha bayɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema duu weeni.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Lubana ani nya ema esɔ ingblimɔ dafi a kye nu ani mani gbɛɛ: iKrestu kwulu ikye ali ibwubwe mgbi eyi dafi Afɛ lɔ mani,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 a kyon ndzi, mi egbe ongwu ta ma a kyilen mi ikwu,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 O di mblegba tu iPyita, bɛyi iwyodefa ntonani.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, O di mblegba tu emi iKrestu angbeka ngwu mmbwo mgbi ama ngha ideli eda ononyi, angbeka mi ele ka to oshishe ma, kpaa angbeka yɔ kwulu wa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Nɛ O mblegba tu iJɛnsi di wa mblegba tu ama ogbikyon duu,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ongyɛɛngyɛ duu yɔ, O mblegba tu ani ngwu a mba ani mi itɔdzɛ ba nɛni.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Lubana ani nghao yɛyikpa mbi ama ogbikye iYesu duu, ani gbuo ngwi a ki kwu ani gbɛɛ inggisɛ ogbikye iYesu kpaa ba, ikyesinɛ ani nu emi odzimgbasho isɔ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nghaduu li mi elela mgbi Imgbasho ngwi ani yɛɛ ungwɔ ani dzɛ nɛ aani, elela mgban nɛ kyidɔ mbi ani saan. N kyidɔ ngha ma duu, li onghaangha mgbi ani ba kpaa li elela mgbi Imgbasho ndzɛ yi ani mani.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ungwɔ okwukwo yɔ, ni li ani hona ama gbeesɔ kpaa ka li esɔ ma onyi ta, di li esɔ nɛ ngwi ema noyɛyɛ mi ele aani.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kini eyi gbeesɔ gbɛɛ a kyile iKrestu mi ikwu waali, kyɔsinɛ ngwi ema angbeka li gbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma ni a kyile iYesu bayɔ, esɔ mgbi eyi ogbɔɔgbɔ bɛyi oyɛyɛ mgbi ema onuunu duu weeni.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Li ngha ta ba, a di eyi dafi obwɛndɛ ama ogbatsika mi odzimgbasho, lubana eyi gbɛɛ Imgbasho kyile iKrestu mi ikwu. Kpaa O kyilon luba, ni li otsitsi gbɛɛ a li kyile emi ikwukwɔ bayɔ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Lubana ni a ka kyile emi ikwukwɔ bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba sewaalɔ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ma ni a kyile iKrestu bayɔ, oyɛyɛ onuunu mgbi ema weeni, ema ka woto ifu ali ibwubwe mgbi ema.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 No li ngha yɔ, ama ngwu nuna mi ifu iKrestu kpaa a tila-tila jo.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 No li mi itɔdzɛ nɛ ta ngwi eyi kye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi byi mbi iKrestu yɔ, eyi yɛɛ ungwɔ elela ngha mi ɛsɛ duu.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nghaduu mi otsitsi yɔ, a kyile iKrestu mi ikwu, o di li ongwovlɛ mgbi emi ikwukwɔ duu.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Lubana dafi ikwongye nyɛ mbi inggisɛ onyi nɛ, li ngha ngwi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu kpaa nyɛ mbi inggisɛ onyi aali.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bana, ngwi inggisɛ duu tu ikwongye ikpewo Adan nɛ, li ngha ngwi eyi duu ka tu oshishe ikpewo iKrestu aali.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nghaduu ali inggisɛ onɔ mgban dzɛ, iKrestu li ongwovlɛ, onɔ ngwi o wa yɛ ta a ka kyile emidan.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ta ɛsɛ ka ngyɛ, man o ka dzili alungwɔ duu bɛyi mfye yile esutɔ wo Imgbasho Otsɔn abɔ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Lubana iKrestu ka kyuutɔ nghataa mbise o ka talu engyikyili mgban wɛɛsɛ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ongyikyili ongwi olɛlɛ o ka dzilin yɔ li ikwongye.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lubana odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ, <<O ka gbe alungwɔ duu won abɔ nɛ kpaa.>> Imgbasho wodzɛ <<Alungwɔ duu>> na ba, ikyekyɛ li Imgbasho abɔn kye alungwɔ duu wo iKrestu abɔ aali.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Onɔ ngwi alungwɔ duu wokɛ abɔ mgbi ongwɛ Imgbasho ma o ka yile ewon wo Imgbasho kɛ abɔ, ikye ni Imgbasho li Ugabaidu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ama ngwu a kyɔ ma iBatisima mi ikye emi ikwukwɔ ntona ka kyɔsinɛ? Ni inggisɛ li kyɛɛ mi ikwu ba dududu ma, kyɔnɛ a le kyɔ inggisɛ iBatisima gbikye ma?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Eyi ma kyɔnɛ ngwi eyi di kye onbukwɔ mgbi eyi le nu eba ali obyi duu?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ani kye ewen le bɔ ikwu alegbe, li abɔ otsigɛgɛ ngwi ani sulun mbi ema mi ikye iKrestu ma nin le gbɔdzɛ nɛ ngha aani.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ki ani tsiibe yi mmbwaba emi Efesu mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi mmbwɛ yi eyi tama, li ali oyabɔ ngwi ani tu? Kpaa nu ma li kyile emi ikwukwɔ bayɔ, <<Ba ni eyi gye di wa na, ikyesinɛ ekeka i ka kwulu.>>
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ka nu ma kyɔ ema ikwanghewo ba, uka obube li mbe inggisɛ osuse.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Yile itukwu bɛsɛ di nya yi ali ibwubwe na, ikye onu ema ayiwi yɔ inggisɛ angbeka toma ngwu yama difwi Imgbasho waba.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kaba inggisɛ oka ka byita gbɛɛ, <<A ka kyile emi ikwukwɔ sinɛ? A ka kyɛɛ yi ali itɔ ewo?>>
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ka li ikwangha ba na, etɔ ungwɔ li bwa kyɛmɛ se wa lumbye tɔ esɛ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Inɛnɛ ungwɔ ngwi abu kye kya li idzidza yi mmbye nli wa lu tɔ nani.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ali etɔ ungwɔ duu Imgbasho li nu ma ewo ngwi O di kpan mani.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ikpewo duu li ungwonyi ba, inggisɛ sulu ikpewo idzidza, mgbi mmbwaba yi ingwunɔ bɛyi mmbweni kpaa li idzidza-dzidza.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ewo emi esho to ma se ewo emi esɛ kpaa kwa to; ewo ongwi esho dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, se ewo ongwi esɛ kwa dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban aali.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Onɔ dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, ofyia kpaa dzɛ yi mgban, mcɛ kpaa to yi mgbi ama, okwɔkwɔ mgbi mcɛ angbeka kpaa di nyɛ idzidza yi angbeka.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Li ngha nkawa dzɛ yi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu aali. Ikpewo ongwi a kye ndzi na ka bwa, kpaa ongwi a ka kyilon na ka bwa wuba gyegwu.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 A li kye ikpewo ndzi mi mmwɛ ba, kpaa a li kyilen mi okwɔkwɔ; a li kye ndzi mi ewo odzaatsi, nghaduu a li kyile mi mfye;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 A li ndzi mi ikpewo mgbi mmbwɛ yi eyi, a li kyilen mi ikpewo ongwi onodzi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Li ngha ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Adan ongwu ababɔ na li inggisɛ oshishe>> Ongwu olɛlɛ li onodzi onu oshishe aali.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mgbi atta li ba ababɔ se mgbi onodzi li wa ba olɛlɛ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adan ongwu ababɔ na li mi ombulu ongwi ɛsɛ ngwi a man, kpaa ongwu fan na yɔ kyɛ mi esho.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ali inggisɛ nli mgbi ɛsɛ yɔ, ewo mgban li ungwonyi yi ongwu a mɛ mi ombulu ongwi ɛsɛ nɛni. Ama nli mgbi esho yɔ, a li ungwonyi yi ongwu nkyɛ esho nani.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Dafi ngwi eyi kye otsonodzi mgbi inggisɛ ongwi ɛsɛ nɛ nɛ, li ngha ngwi eyi dika kye otsonodzi mgbi ongwu nkyɛ esho na aali.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 N le nya ema emi ongwunani saan gbɛɛ, mmbwɛ yi eyi ka yagba gyokwudɛ esutɔ mgbi Imgbasho ba, hona ungwɔ odzili-dzili ka yagba gyokwudɛ ungwɔ nka dzili ba na ba.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Gadɔ nin nya ema ungwɔ odaada na, li eyi duu ka kwulu ba, kpaa eyi duu a ka kyata eyi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ka le vla dafi a li blinɛ nɛni, mi onɔ ngwi a ka fo agba ongwi olɛlɛ mani. Lubana agba kawa fo man a ka kyile ikpewo ama nka kwulu wuba ntonani. Ta a ka nyinɛ eyi ikye ni eyi ka kwulu wuba.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ikyesinɛ ikpewo nli dzili nɛ ka kyata yɛɛ ikpewo odzili wuba, ikpewo nli kwulu nɛ ka yɛɛ ikpewo okwulu wuba.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Onɔ ngwi ikpewo odzili-dzili nɛ yɛɛ ikpewo odzili wuba ikpewo okwulu-kwulu kpaa yɛɛ ikpewo nka kwulu wuba ta ungwɔ ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Onghaangha kye ikwongye mbe,>> na ka kaka yɛyɛ.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 <<Ikwongye, onghaangha mgbi abu kɔ? Ikwongye oto-to mgbi abu ma di dzɛ ole?>>
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Oto-to mgbi ikwongye li alobube, mfye mgbi alobube di li ola.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nghaduu eyi ka ta Imgbasho angba dafi o nu eyi onghaangha mbi Otsɛ iYesu iKrestu mani.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nghanɛ emi ongwunani ama okpa ani itukwu, kwudzɛ kpɔklɔɔ di kye ewema duu nu ikye idɔ mgbi otsɛ na, ikyekyɛ ema ye dafi idɔ mgbi ema ka weeni ba mani.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.