1 Coríntios 15

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emi ongwunani, i mina ani owɛ ema esɔ osuse ngwi n plɛ gbɔ nya ema ngwi ema gbɛ di kwulɛsɛ dzɛ efu nɛni.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Kini ema byi Esɔ Osuse ngwi ani gbɔ nya ema nɛ saan yɔ ema watɔ, kpaa ni li ngha bayɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema duu weeni.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Lubana ani nya ema esɔ ingblimɔ dafi a kye nu ani mani gbɛɛ: iKrestu kwulu ikye ali ibwubwe mgbi eyi dafi Afɛ lɔ mani,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 a kyon ndzi, mi egbe ongwu ta ma a kyilen mi ikwu,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 O di mblegba tu iPyita, bɛyi iwyodefa ntonani.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, O di mblegba tu emi iKrestu angbeka ngwu mmbwo mgbi ama ngha ideli eda ononyi, angbeka mi ele ka to oshishe ma, kpaa angbeka yɔ kwulu wa.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Nɛ O mblegba tu iJɛnsi di wa mblegba tu ama ogbikyon duu,
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 ongyɛɛngyɛ duu yɔ, O mblegba tu ani ngwu a mba ani mi itɔdzɛ ba nɛni.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Lubana ani nghao yɛyikpa mbi ama ogbikye iYesu duu, ani gbuo ngwi a ki kwu ani gbɛɛ inggisɛ ogbikye iYesu kpaa ba, ikyesinɛ ani nu emi odzimgbasho isɔ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Nghaduu li mi elela mgbi Imgbasho ngwi ani yɛɛ ungwɔ ani dzɛ nɛ aani, elela mgban nɛ kyidɔ mbi ani saan. N kyidɔ ngha ma duu, li onghaangha mgbi ani ba kpaa li elela mgbi Imgbasho ndzɛ yi ani mani.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ungwɔ okwukwo yɔ, ni li ani hona ama gbeesɔ kpaa ka li esɔ ma onyi ta, di li esɔ nɛ ngwi ema noyɛyɛ mi ele aani.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kini eyi gbeesɔ gbɛɛ a kyile iKrestu mi ikwu waali, kyɔsinɛ ngwi ema angbeka li gbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ma ni a kyile iYesu bayɔ, esɔ mgbi eyi ogbɔɔgbɔ bɛyi oyɛyɛ mgbi ema onuunu duu weeni.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Li ngha ta ba, a di eyi dafi obwɛndɛ ama ogbatsika mi odzimgbasho, lubana eyi gbɛɛ Imgbasho kyile iKrestu mi ikwu. Kpaa O kyilon luba, ni li otsitsi gbɛɛ a li kyile emi ikwukwɔ bayɔ.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Lubana ni a ka kyile emi ikwukwɔ bayɔ, iYesu kpaa a kyilon ba sewaalɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ma ni a kyile iKrestu bayɔ, oyɛyɛ onuunu mgbi ema weeni, ema ka woto ifu ali ibwubwe mgbi ema.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 No li ngha yɔ, ama ngwu nuna mi ifu iKrestu kpaa a tila-tila jo.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 No li mi itɔdzɛ nɛ ta ngwi eyi kye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi eyi byi mbi iKrestu yɔ, eyi yɛɛ ungwɔ elela ngha mi ɛsɛ duu.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nghaduu mi otsitsi yɔ, a kyile iKrestu mi ikwu, o di li ongwovlɛ mgbi emi ikwukwɔ duu.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Lubana dafi ikwongye nyɛ mbi inggisɛ onyi nɛ, li ngha ngwi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu kpaa nyɛ mbi inggisɛ onyi aali.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bana, ngwi inggisɛ duu tu ikwongye ikpewo Adan nɛ, li ngha ngwi eyi duu ka tu oshishe ikpewo iKrestu aali.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Nghaduu ali inggisɛ onɔ mgban dzɛ, iKrestu li ongwovlɛ, onɔ ngwi o wa yɛ ta a ka kyile emidan.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ta ɛsɛ ka ngyɛ, man o ka dzili alungwɔ duu bɛyi mfye yile esutɔ wo Imgbasho Otsɔn abɔ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Lubana iKrestu ka kyuutɔ nghataa mbise o ka talu engyikyili mgban wɛɛsɛ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ongyikyili ongwi olɛlɛ o ka dzilin yɔ li ikwongye.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Lubana odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ, <<O ka gbe alungwɔ duu won abɔ nɛ kpaa.>> Imgbasho wodzɛ <<Alungwɔ duu>> na ba, ikyekyɛ li Imgbasho abɔn kye alungwɔ duu wo iKrestu abɔ aali.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Onɔ ngwi alungwɔ duu wokɛ abɔ mgbi ongwɛ Imgbasho ma o ka yile ewon wo Imgbasho kɛ abɔ, ikye ni Imgbasho li Ugabaidu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Kini okyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ama ngwu a kyɔ ma iBatisima mi ikye emi ikwukwɔ ntona ka kyɔsinɛ? Ni inggisɛ li kyɛɛ mi ikwu ba dududu ma, kyɔnɛ a le kyɔ inggisɛ iBatisima gbikye ma?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Eyi ma kyɔnɛ ngwi eyi di kye onbukwɔ mgbi eyi le nu eba ali obyi duu?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ani kye ewen le bɔ ikwu alegbe, li abɔ otsigɛgɛ ngwi ani sulun mbi ema mi ikye iKrestu ma nin le gbɔdzɛ nɛ ngha aani.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ki ani tsiibe yi mmbwaba emi Efesu mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi mmbwɛ yi eyi tama, li ali oyabɔ ngwi ani tu? Kpaa nu ma li kyile emi ikwukwɔ bayɔ, <<Ba ni eyi gye di wa na, ikyesinɛ ekeka i ka kwulu.>>
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ka nu ma kyɔ ema ikwanghewo ba, uka obube li mbe inggisɛ osuse.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Yile itukwu bɛsɛ di nya yi ali ibwubwe na, ikye onu ema ayiwi yɔ inggisɛ angbeka toma ngwu yama difwi Imgbasho waba.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Kaba inggisɛ oka ka byita gbɛɛ, <<A ka kyile emi ikwukwɔ sinɛ? A ka kyɛɛ yi ali itɔ ewo?>>
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ka li ikwangha ba na, etɔ ungwɔ li bwa kyɛmɛ se wa lumbye tɔ esɛ.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Inɛnɛ ungwɔ ngwi abu kye kya li idzidza yi mmbye nli wa lu tɔ nani.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ali etɔ ungwɔ duu Imgbasho li nu ma ewo ngwi O di kpan mani.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ikpewo duu li ungwonyi ba, inggisɛ sulu ikpewo idzidza, mgbi mmbwaba yi ingwunɔ bɛyi mmbweni kpaa li idzidza-dzidza.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ewo emi esho to ma se ewo emi esɛ kpaa kwa to; ewo ongwi esho dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, se ewo ongwi esɛ kwa dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban aali.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Onɔ dzɛ yi itɔ okwɔkwɔ mgban, ofyia kpaa dzɛ yi mgban, mcɛ kpaa to yi mgbi ama, okwɔkwɔ mgbi mcɛ angbeka kpaa di nyɛ idzidza yi angbeka.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Li ngha nkawa dzɛ yi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu aali. Ikpewo ongwi a kye ndzi na ka bwa, kpaa ongwi a ka kyilon na ka bwa wuba gyegwu.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 A li kye ikpewo ndzi mi mmwɛ ba, kpaa a li kyilen mi okwɔkwɔ; a li kye ndzi mi ewo odzaatsi, nghaduu a li kyile mi mfye;
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 A li ndzi mi ikpewo mgbi mmbwɛ yi eyi, a li kyilen mi ikpewo ongwi onodzi.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Li ngha ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Adan ongwu ababɔ na li inggisɛ oshishe>> Ongwu olɛlɛ li onodzi onu oshishe aali.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Mgbi atta li ba ababɔ se mgbi onodzi li wa ba olɛlɛ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adan ongwu ababɔ na li mi ombulu ongwi ɛsɛ ngwi a man, kpaa ongwu fan na yɔ kyɛ mi esho.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ali inggisɛ nli mgbi ɛsɛ yɔ, ewo mgban li ungwonyi yi ongwu a mɛ mi ombulu ongwi ɛsɛ nɛni. Ama nli mgbi esho yɔ, a li ungwonyi yi ongwu nkyɛ esho nani.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Dafi ngwi eyi kye otsonodzi mgbi inggisɛ ongwi ɛsɛ nɛ nɛ, li ngha ngwi eyi dika kye otsonodzi mgbi ongwu nkyɛ esho na aali.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 N le nya ema emi ongwunani saan gbɛɛ, mmbwɛ yi eyi ka yagba gyokwudɛ esutɔ mgbi Imgbasho ba, hona ungwɔ odzili-dzili ka yagba gyokwudɛ ungwɔ nka dzili ba na ba.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Gadɔ nin nya ema ungwɔ odaada na, li eyi duu ka kwulu ba, kpaa eyi duu a ka kyata eyi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ka le vla dafi a li blinɛ nɛni, mi onɔ ngwi a ka fo agba ongwi olɛlɛ mani. Lubana agba kawa fo man a ka kyile ikpewo ama nka kwulu wuba ntonani. Ta a ka nyinɛ eyi ikye ni eyi ka kwulu wuba.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ikyesinɛ ikpewo nli dzili nɛ ka kyata yɛɛ ikpewo odzili wuba, ikpewo nli kwulu nɛ ka yɛɛ ikpewo okwulu wuba.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Onɔ ngwi ikpewo odzili-dzili nɛ yɛɛ ikpewo odzili wuba ikpewo okwulu-kwulu kpaa yɛɛ ikpewo nka kwulu wuba ta ungwɔ ngwi a lɔ gbɛɛ, <<Onghaangha kye ikwongye mbe,>> na ka kaka yɛyɛ.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 <<Ikwongye, onghaangha mgbi abu kɔ? Ikwongye oto-to mgbi abu ma di dzɛ ole?>>
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Oto-to mgbi ikwongye li alobube, mfye mgbi alobube di li ola.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nghaduu eyi ka ta Imgbasho angba dafi o nu eyi onghaangha mbi Otsɛ iYesu iKrestu mani.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nghanɛ emi ongwunani ama okpa ani itukwu, kwudzɛ kpɔklɔɔ di kye ewema duu nu ikye idɔ mgbi otsɛ na, ikyekyɛ ema ye dafi idɔ mgbi ema ka weeni ba mani.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.