1 Coríntios 14
utr (UTR) vs VC
1 Kyɛdɔ ofɛ mgbi okpitukwu di dzɛ yi imina kpakpa mi ikye umba onodzi na. Onghaangha duu yɔ umba oyegbɔ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Lubana inggisɛ nle gbɔ ondudzɛ yɔ, o le gbɔdzɛ yi inggisɛ ba kpaa li Imgbasho. Otsitsi inggisɛ onyi kpaa li tu osa mbon ba; o li le gbɔ ungwɔ ama odaada mi onodzi mgban.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Nghaduu inggisɛ nle gbɔdzɛ oyegbɔ yɔ, le gbɔdzɛ yi inggisɛ ikye okwu ma ɛwɛ wo nu ma fyumfye itukwu di dzɛ myɛɛ-myɛɛ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Inggisɛ nle gbɔ ondudzɛ ngwi inggisɛ difwi bayɔ le tobyi ewon ta, kpaa ongwu nle gbɔ ondu oyegbɔ yɔ le tobyi okwakye mgbi emi iKrestu duu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 I mina ani gbɛɛ, ali inggisɛ duu kile gbɔ ondudzɛ angbeka, nghaduu ka tatase lo ani ni ema le yegbɔ yɔ. Lubana inggisɛ nle yegbɔ shewo ngha ongwu nle gbɔ ondudzɛ angbeka, sede no nu osa ikye otobyi okwakye mgbi emi iKrestu yɔ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Emi ongwunani, onɛnɛ ni ani ba mbi ema wa le gbɔ ondudzɛ angbeka ma, n tobyi ema mi ekyɛ, sede ni ani kwulu iba hona ozoyeye hona yegbɔ naadi ewodzɛ se ka ya ema abɔ baa?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Mi odzɛ ungwɔ ama ndzɛ oshishe ba li gbela dafi ozuna yi elete nɛ, ni ela mgbi ama li ungwonyi ma, a kika kyɔsinɛse ye idzidza mgbi ama.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ni agba di kweela tɔ saan ba ma li emɛ ka wewo ika?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Li ngha ndzɛ yi abu aali. Ni abu gbɔdzɛ mi ozoyeye mi ondudzɛ mgbi abu ba ma inggisɛ ka kyɔsinɛ ye odzɛ ngwi abu le gbɔ? Ka dzɛ dafi abu le gbɔdzɛ yaokɛ awo ta mani.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ondudzɛ mbwo mi ɛsɛ li otsitsi, kpaa ama duu a li gbɔ ma yi itaan.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kini inggisɛ le gbɔ ondudzɛ ma ni ani le difwi bayɔ ani yan duu ka yɛɛ ingyoga ewe.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Li ngha ndzɛ yi abu aali. Dafi i mina abu otu umba mgbi onodzi nɛ, sadulu umba ama nka dzɛ yi okwakye mgbi emi odzimgbasho abɔ oyaaya mani.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Mi itɔdzɛ nɛ, ali inggisɛ nle gbɔ ondudzɛ ngwi a yen bayɔ, no bibɔ no tu mfye onu osa mi ungwɔ ngwi o le gbɔn mani.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Lubana ni ani bibɔ mi ondudzɛ ngwi a yen bayɔ, onodzi mgbi ani bibɔ sewaali kpaa itukwu ka tɔ yi unkonyi ba.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nghanɛ n ka kyɔsinɛ dɛn? N ka bibɔ yi onodzi mgbɛn dika bibɔ mi itukwu kpaa. N ka shashi yi onodzi bɛyi itukwu mgbɛn kpaa.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kini abu le tsɛ Imgbasho yi onodzi mgbi abu ma, inggisɛ ngwu wo yi abu ngwi i gbosa lon ba na ka kyɔsinɛse gbela gbɛɛ <<no dzɛ ngha>> mi angba ota-ta mgbi abu na?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Angba mgbi abu na ka menbwa saan, kpaa inggisɛ oka na tu oyabɔ mi ele ba.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 N ta Imgbasho angba dafi ani li gbɔ ondudzɛ ongwi a fwon ba ngha ema duu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Nghaduu mi okwakye mgbi emi odzimgbasho yɔ, i tatase nin gbɔ elodzɛ eda mi ondudzɛ ngwi a yen ngha ngwi ani ka gbɔ elodzɛ idubu iwyo mi ondudzɛ ngwi inggisɛ yen ba mani.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Emi ongwunani, nya otsɛwodzɛ dafi ɛngbɛ na, ka ye obube ba dafi ɛngbɛ, kpaa tsɛwodzɛ dafi ongyukwo.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 A lɔ mi afɛ gbɛɛ, <<N ka nu ingyoga gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛ mi ondudzɛ bɛyi ikyiidɛ ngwi a yen ba, nghaduu kpaa a ka fwo ani ba,>> li Otsɛ gbɔdzɛ nɛni.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ikyenghanɛ, ondudzɛ ngwi angbeka yen ba nɛ li ambɛ ndzɛ ikye ama onoyɛyɛ ba, kpaa dzɛ ikye ama nnoyɛyɛ ba mani, nghaduu odzɛ oyegbɔ dzɛ ikye mgbi ama onoyɛyɛ, li ikye ama onoyɛyɛ ba na ba.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nghanɛ, ni okwakye mgbi emi odzimgbasho duu kwakye mbonyi ma ama duu le gbɔ ondudzɛ ngwi a yen ba, ma ni inggisɛ ama ngwu i gbosa lo ma ba yi ama onoyɛyɛ ba wa kaka ma, a ka gbɛɛ ema duu le wede bana?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kpaa ni ali inggisɛ duu le gbɔ elodzɛ oyegbɔ ma inggisɛ ngwu noyɛyɛ hona ngwi i gbosa lon ba wa kaka yɔ, ka gbosa lon mbi ali inggisɛ duu gbɛɛ ongwu li inggisɛ obube,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 man o ka fwi ungwɔ odaada ama nwoto itukwu mbon di yɛɛ okwakwafɔ sunu Imgbasho diyɛ gbɛɛ, <<Mi otsitsi Imgbasho dzɛ yi ema.>>
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Eyi ka gbɔsinɛ wadɛn, emi ongwunani? Onɔ ngwi ema kwakye yɔ, kyungwɔ nka gbosa lo ali inggisɛ duu, ni inggisɛ oka li inggisɛ oshashi, oka no li inggisɛ otsootso, oka no li inggisɛ ofwi iba mgbi Imgbasho, oka no li inggisɛ ogbeesɔ mi ondudzɛ ngwi a yen ba, oka kpɔɔ no li inggisɛ onu osa mi ondudzɛ nani. Ungwɔ ntonɛ duu no li ikye oyabɔ mgbi okwakye mgbi emi odzimgbasho.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ni inggisɛ ka gbɔdzɛ mi ondudzɛ ngwi a yen bayɔ, no ka ngha inggisɛ efa naadi eta ba, nu ma gbɔ onyonyi, ni inggisɛ oka di dzɛ onu osa kyɛmɛ-kyɛmɛ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ni inggisɛ dzɛma onu osa bayɔ, inggisɛ na no tukwondu mi okwakye, no gbɔdzɛ mi itukwu mgban yi Imgbasho efa.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ama ogbɛɛsɛ efa hona eta ama ndzɛ yi esɔ mgbi Imgbasho nu ma gbɔdzɛ, angbeka duu nu ma gadɔ saan fwo ungwɔ ngwi a le gbɔ mani.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma ni inɛ odiidi ba mbi inggisɛ oka ngwu sɔdzɛ esɛ yɔ ongwu nle gbɔdzɛ na no kwulɛsɛ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Lubana, ema ka yagba gbeesɔ onyonyi ni ali inggisɛ tu ungwɔ otsootso na di fyumfye itukwu mani.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Oyegbɔ no fɛ no dikyon se no gbɔ.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Lubana Imgbasho li Imgbasho oba yi ɛndɛ owoowo ba, kpaa O li Imgbasho mgbi iyu.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 engyaa nu ma sɔ shili mi okwakye mgbi emi odzimgbasho. A nu ma ofɛ ogbɔdzɛ ba, dafi ola mgbi emi iJuda tso mani, nu ma fwoofwo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Kini ungwɔ wo engyaa ɛndɛ yɔ nu ma byi oba ma mi udɛ, lubana li ungwɔ ayiwi kwuba ni engyaa gbɔdzɛ mi okwakye mgbi emi odzimgbasho.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Elodzimgbasho nɛ tɔkyɛ mbi emaa? Naadi li mbi ema ta ngwi elodzɛ nɛ fatilaa?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Kini inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ ongwu li oyegbɔ hona dzɛ yi umba mgbi onodzi yɔ, o ka ye dafi li ola ngwi Otsɛ abuon wo ngwi ani le lɔ mani.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Inggisɛ nbyi elodzɛ nɛ mi abubɛ yɔ, a kawa kyon dzɛkɛ abubɛ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nghanɛ emi ongwunani, itukwu no dzɛ ema olola ogbeesɔ, dika kwɔ ma ondudzɛ angbeka ogbɔɔgbɔ ba.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kpaa ni a kyɔ alungwɔ duu saan no di dzɛ mi ola kpaa.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.