1 Coríntios 14

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kyɛdɔ ofɛ mgbi okpitukwu di dzɛ yi imina kpakpa mi ikye umba onodzi na. Onghaangha duu yɔ umba oyegbɔ.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Lubana inggisɛ nle gbɔ ondudzɛ yɔ, o le gbɔdzɛ yi inggisɛ ba kpaa li Imgbasho. Otsitsi inggisɛ onyi kpaa li tu osa mbon ba; o li le gbɔ ungwɔ ama odaada mi onodzi mgban.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Nghaduu inggisɛ nle gbɔdzɛ oyegbɔ yɔ, le gbɔdzɛ yi inggisɛ ikye okwu ma ɛwɛ wo nu ma fyumfye itukwu di dzɛ myɛɛ-myɛɛ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Inggisɛ nle gbɔ ondudzɛ ngwi inggisɛ difwi bayɔ le tobyi ewon ta, kpaa ongwu nle gbɔ ondu oyegbɔ yɔ le tobyi okwakye mgbi emi iKrestu duu.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 I mina ani gbɛɛ, ali inggisɛ duu kile gbɔ ondudzɛ angbeka, nghaduu ka tatase lo ani ni ema le yegbɔ yɔ. Lubana inggisɛ nle yegbɔ shewo ngha ongwu nle gbɔ ondudzɛ angbeka, sede no nu osa ikye otobyi okwakye mgbi emi iKrestu yɔ.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Emi ongwunani, onɛnɛ ni ani ba mbi ema wa le gbɔ ondudzɛ angbeka ma, n tobyi ema mi ekyɛ, sede ni ani kwulu iba hona ozoyeye hona yegbɔ naadi ewodzɛ se ka ya ema abɔ baa?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mi odzɛ ungwɔ ama ndzɛ oshishe ba li gbela dafi ozuna yi elete nɛ, ni ela mgbi ama li ungwonyi ma, a kika kyɔsinɛse ye idzidza mgbi ama.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ni agba di kweela tɔ saan ba ma li emɛ ka wewo ika?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Li ngha ndzɛ yi abu aali. Ni abu gbɔdzɛ mi ozoyeye mi ondudzɛ mgbi abu ba ma inggisɛ ka kyɔsinɛ ye odzɛ ngwi abu le gbɔ? Ka dzɛ dafi abu le gbɔdzɛ yaokɛ awo ta mani.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ondudzɛ mbwo mi ɛsɛ li otsitsi, kpaa ama duu a li gbɔ ma yi itaan.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kini inggisɛ le gbɔ ondudzɛ ma ni ani le difwi bayɔ ani yan duu ka yɛɛ ingyoga ewe.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Li ngha ndzɛ yi abu aali. Dafi i mina abu otu umba mgbi onodzi nɛ, sadulu umba ama nka dzɛ yi okwakye mgbi emi odzimgbasho abɔ oyaaya mani.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Mi itɔdzɛ nɛ, ali inggisɛ nle gbɔ ondudzɛ ngwi a yen bayɔ, no bibɔ no tu mfye onu osa mi ungwɔ ngwi o le gbɔn mani.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Lubana ni ani bibɔ mi ondudzɛ ngwi a yen bayɔ, onodzi mgbi ani bibɔ sewaali kpaa itukwu ka tɔ yi unkonyi ba.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nghanɛ n ka kyɔsinɛ dɛn? N ka bibɔ yi onodzi mgbɛn dika bibɔ mi itukwu kpaa. N ka shashi yi onodzi bɛyi itukwu mgbɛn kpaa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kini abu le tsɛ Imgbasho yi onodzi mgbi abu ma, inggisɛ ngwu wo yi abu ngwi i gbosa lon ba na ka kyɔsinɛse gbela gbɛɛ <<no dzɛ ngha>> mi angba ota-ta mgbi abu na?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Angba mgbi abu na ka menbwa saan, kpaa inggisɛ oka na tu oyabɔ mi ele ba.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N ta Imgbasho angba dafi ani li gbɔ ondudzɛ ongwi a fwon ba ngha ema duu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nghaduu mi okwakye mgbi emi odzimgbasho yɔ, i tatase nin gbɔ elodzɛ eda mi ondudzɛ ngwi a yen ngha ngwi ani ka gbɔ elodzɛ idubu iwyo mi ondudzɛ ngwi inggisɛ yen ba mani.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Emi ongwunani, nya otsɛwodzɛ dafi ɛngbɛ na, ka ye obube ba dafi ɛngbɛ, kpaa tsɛwodzɛ dafi ongyukwo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 A lɔ mi afɛ gbɛɛ, <<N ka nu ingyoga gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛ mi ondudzɛ bɛyi ikyiidɛ ngwi a yen ba, nghaduu kpaa a ka fwo ani ba,>> li Otsɛ gbɔdzɛ nɛni.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ikyenghanɛ, ondudzɛ ngwi angbeka yen ba nɛ li ambɛ ndzɛ ikye ama onoyɛyɛ ba, kpaa dzɛ ikye ama nnoyɛyɛ ba mani, nghaduu odzɛ oyegbɔ dzɛ ikye mgbi ama onoyɛyɛ, li ikye ama onoyɛyɛ ba na ba.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nghanɛ, ni okwakye mgbi emi odzimgbasho duu kwakye mbonyi ma ama duu le gbɔ ondudzɛ ngwi a yen ba, ma ni inggisɛ ama ngwu i gbosa lo ma ba yi ama onoyɛyɛ ba wa kaka ma, a ka gbɛɛ ema duu le wede bana?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kpaa ni ali inggisɛ duu le gbɔ elodzɛ oyegbɔ ma inggisɛ ngwu noyɛyɛ hona ngwi i gbosa lon ba wa kaka yɔ, ka gbosa lon mbi ali inggisɛ duu gbɛɛ ongwu li inggisɛ obube,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 man o ka fwi ungwɔ odaada ama nwoto itukwu mbon di yɛɛ okwakwafɔ sunu Imgbasho diyɛ gbɛɛ, <<Mi otsitsi Imgbasho dzɛ yi ema.>>
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Eyi ka gbɔsinɛ wadɛn, emi ongwunani? Onɔ ngwi ema kwakye yɔ, kyungwɔ nka gbosa lo ali inggisɛ duu, ni inggisɛ oka li inggisɛ oshashi, oka no li inggisɛ otsootso, oka no li inggisɛ ofwi iba mgbi Imgbasho, oka no li inggisɛ ogbeesɔ mi ondudzɛ ngwi a yen ba, oka kpɔɔ no li inggisɛ onu osa mi ondudzɛ nani. Ungwɔ ntonɛ duu no li ikye oyabɔ mgbi okwakye mgbi emi odzimgbasho.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ni inggisɛ ka gbɔdzɛ mi ondudzɛ ngwi a yen bayɔ, no ka ngha inggisɛ efa naadi eta ba, nu ma gbɔ onyonyi, ni inggisɛ oka di dzɛ onu osa kyɛmɛ-kyɛmɛ.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ni inggisɛ dzɛma onu osa bayɔ, inggisɛ na no tukwondu mi okwakye, no gbɔdzɛ mi itukwu mgban yi Imgbasho efa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ama ogbɛɛsɛ efa hona eta ama ndzɛ yi esɔ mgbi Imgbasho nu ma gbɔdzɛ, angbeka duu nu ma gadɔ saan fwo ungwɔ ngwi a le gbɔ mani.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ma ni inɛ odiidi ba mbi inggisɛ oka ngwu sɔdzɛ esɛ yɔ ongwu nle gbɔdzɛ na no kwulɛsɛ.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Lubana, ema ka yagba gbeesɔ onyonyi ni ali inggisɛ tu ungwɔ otsootso na di fyumfye itukwu mani.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Oyegbɔ no fɛ no dikyon se no gbɔ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Lubana Imgbasho li Imgbasho oba yi ɛndɛ owoowo ba, kpaa O li Imgbasho mgbi iyu.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 engyaa nu ma sɔ shili mi okwakye mgbi emi odzimgbasho. A nu ma ofɛ ogbɔdzɛ ba, dafi ola mgbi emi iJuda tso mani, nu ma fwoofwo.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Kini ungwɔ wo engyaa ɛndɛ yɔ nu ma byi oba ma mi udɛ, lubana li ungwɔ ayiwi kwuba ni engyaa gbɔdzɛ mi okwakye mgbi emi odzimgbasho.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Elodzimgbasho nɛ tɔkyɛ mbi emaa? Naadi li mbi ema ta ngwi elodzɛ nɛ fatilaa?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kini inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ ongwu li oyegbɔ hona dzɛ yi umba mgbi onodzi yɔ, o ka ye dafi li ola ngwi Otsɛ abuon wo ngwi ani le lɔ mani.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Inggisɛ nbyi elodzɛ nɛ mi abubɛ yɔ, a kawa kyon dzɛkɛ abubɛ.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Nghanɛ emi ongwunani, itukwu no dzɛ ema olola ogbeesɔ, dika kwɔ ma ondudzɛ angbeka ogbɔɔgbɔ ba.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Kpaa ni a kyɔ alungwɔ duu saan no di dzɛ mi ola kpaa.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.