1 Coríntios 14
utr (UTR) vs ARIB
1 Kyɛdɔ ofɛ mgbi okpitukwu di dzɛ yi imina kpakpa mi ikye umba onodzi na. Onghaangha duu yɔ umba oyegbɔ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Lubana inggisɛ nle gbɔ ondudzɛ yɔ, o le gbɔdzɛ yi inggisɛ ba kpaa li Imgbasho. Otsitsi inggisɛ onyi kpaa li tu osa mbon ba; o li le gbɔ ungwɔ ama odaada mi onodzi mgban.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Nghaduu inggisɛ nle gbɔdzɛ oyegbɔ yɔ, le gbɔdzɛ yi inggisɛ ikye okwu ma ɛwɛ wo nu ma fyumfye itukwu di dzɛ myɛɛ-myɛɛ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Inggisɛ nle gbɔ ondudzɛ ngwi inggisɛ difwi bayɔ le tobyi ewon ta, kpaa ongwu nle gbɔ ondu oyegbɔ yɔ le tobyi okwakye mgbi emi iKrestu duu.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 I mina ani gbɛɛ, ali inggisɛ duu kile gbɔ ondudzɛ angbeka, nghaduu ka tatase lo ani ni ema le yegbɔ yɔ. Lubana inggisɛ nle yegbɔ shewo ngha ongwu nle gbɔ ondudzɛ angbeka, sede no nu osa ikye otobyi okwakye mgbi emi iKrestu yɔ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Emi ongwunani, onɛnɛ ni ani ba mbi ema wa le gbɔ ondudzɛ angbeka ma, n tobyi ema mi ekyɛ, sede ni ani kwulu iba hona ozoyeye hona yegbɔ naadi ewodzɛ se ka ya ema abɔ baa?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mi odzɛ ungwɔ ama ndzɛ oshishe ba li gbela dafi ozuna yi elete nɛ, ni ela mgbi ama li ungwonyi ma, a kika kyɔsinɛse ye idzidza mgbi ama.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ni agba di kweela tɔ saan ba ma li emɛ ka wewo ika?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Li ngha ndzɛ yi abu aali. Ni abu gbɔdzɛ mi ozoyeye mi ondudzɛ mgbi abu ba ma inggisɛ ka kyɔsinɛ ye odzɛ ngwi abu le gbɔ? Ka dzɛ dafi abu le gbɔdzɛ yaokɛ awo ta mani.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ondudzɛ mbwo mi ɛsɛ li otsitsi, kpaa ama duu a li gbɔ ma yi itaan.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Kini inggisɛ le gbɔ ondudzɛ ma ni ani le difwi bayɔ ani yan duu ka yɛɛ ingyoga ewe.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Li ngha ndzɛ yi abu aali. Dafi i mina abu otu umba mgbi onodzi nɛ, sadulu umba ama nka dzɛ yi okwakye mgbi emi odzimgbasho abɔ oyaaya mani.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Mi itɔdzɛ nɛ, ali inggisɛ nle gbɔ ondudzɛ ngwi a yen bayɔ, no bibɔ no tu mfye onu osa mi ungwɔ ngwi o le gbɔn mani.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Lubana ni ani bibɔ mi ondudzɛ ngwi a yen bayɔ, onodzi mgbi ani bibɔ sewaali kpaa itukwu ka tɔ yi unkonyi ba.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Nghanɛ n ka kyɔsinɛ dɛn? N ka bibɔ yi onodzi mgbɛn dika bibɔ mi itukwu kpaa. N ka shashi yi onodzi bɛyi itukwu mgbɛn kpaa.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kini abu le tsɛ Imgbasho yi onodzi mgbi abu ma, inggisɛ ngwu wo yi abu ngwi i gbosa lon ba na ka kyɔsinɛse gbela gbɛɛ <<no dzɛ ngha>> mi angba ota-ta mgbi abu na?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Angba mgbi abu na ka menbwa saan, kpaa inggisɛ oka na tu oyabɔ mi ele ba.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N ta Imgbasho angba dafi ani li gbɔ ondudzɛ ongwi a fwon ba ngha ema duu.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Nghaduu mi okwakye mgbi emi odzimgbasho yɔ, i tatase nin gbɔ elodzɛ eda mi ondudzɛ ngwi a yen ngha ngwi ani ka gbɔ elodzɛ idubu iwyo mi ondudzɛ ngwi inggisɛ yen ba mani.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Emi ongwunani, nya otsɛwodzɛ dafi ɛngbɛ na, ka ye obube ba dafi ɛngbɛ, kpaa tsɛwodzɛ dafi ongyukwo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 A lɔ mi afɛ gbɛɛ, <<N ka nu ingyoga gbɔdzɛ yi inggisɛ ntonɛ mi ondudzɛ bɛyi ikyiidɛ ngwi a yen ba, nghaduu kpaa a ka fwo ani ba,>> li Otsɛ gbɔdzɛ nɛni.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ikyenghanɛ, ondudzɛ ngwi angbeka yen ba nɛ li ambɛ ndzɛ ikye ama onoyɛyɛ ba, kpaa dzɛ ikye ama nnoyɛyɛ ba mani, nghaduu odzɛ oyegbɔ dzɛ ikye mgbi ama onoyɛyɛ, li ikye ama onoyɛyɛ ba na ba.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Nghanɛ, ni okwakye mgbi emi odzimgbasho duu kwakye mbonyi ma ama duu le gbɔ ondudzɛ ngwi a yen ba, ma ni inggisɛ ama ngwu i gbosa lo ma ba yi ama onoyɛyɛ ba wa kaka ma, a ka gbɛɛ ema duu le wede bana?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kpaa ni ali inggisɛ duu le gbɔ elodzɛ oyegbɔ ma inggisɛ ngwu noyɛyɛ hona ngwi i gbosa lon ba wa kaka yɔ, ka gbosa lon mbi ali inggisɛ duu gbɛɛ ongwu li inggisɛ obube,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 man o ka fwi ungwɔ odaada ama nwoto itukwu mbon di yɛɛ okwakwafɔ sunu Imgbasho diyɛ gbɛɛ, <<Mi otsitsi Imgbasho dzɛ yi ema.>>
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Eyi ka gbɔsinɛ wadɛn, emi ongwunani? Onɔ ngwi ema kwakye yɔ, kyungwɔ nka gbosa lo ali inggisɛ duu, ni inggisɛ oka li inggisɛ oshashi, oka no li inggisɛ otsootso, oka no li inggisɛ ofwi iba mgbi Imgbasho, oka no li inggisɛ ogbeesɔ mi ondudzɛ ngwi a yen ba, oka kpɔɔ no li inggisɛ onu osa mi ondudzɛ nani. Ungwɔ ntonɛ duu no li ikye oyabɔ mgbi okwakye mgbi emi odzimgbasho.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ni inggisɛ ka gbɔdzɛ mi ondudzɛ ngwi a yen bayɔ, no ka ngha inggisɛ efa naadi eta ba, nu ma gbɔ onyonyi, ni inggisɛ oka di dzɛ onu osa kyɛmɛ-kyɛmɛ.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ni inggisɛ dzɛma onu osa bayɔ, inggisɛ na no tukwondu mi okwakye, no gbɔdzɛ mi itukwu mgban yi Imgbasho efa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ama ogbɛɛsɛ efa hona eta ama ndzɛ yi esɔ mgbi Imgbasho nu ma gbɔdzɛ, angbeka duu nu ma gadɔ saan fwo ungwɔ ngwi a le gbɔ mani.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma ni inɛ odiidi ba mbi inggisɛ oka ngwu sɔdzɛ esɛ yɔ ongwu nle gbɔdzɛ na no kwulɛsɛ.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Lubana, ema ka yagba gbeesɔ onyonyi ni ali inggisɛ tu ungwɔ otsootso na di fyumfye itukwu mani.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Oyegbɔ no fɛ no dikyon se no gbɔ.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Lubana Imgbasho li Imgbasho oba yi ɛndɛ owoowo ba, kpaa O li Imgbasho mgbi iyu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 engyaa nu ma sɔ shili mi okwakye mgbi emi odzimgbasho. A nu ma ofɛ ogbɔdzɛ ba, dafi ola mgbi emi iJuda tso mani, nu ma fwoofwo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Kini ungwɔ wo engyaa ɛndɛ yɔ nu ma byi oba ma mi udɛ, lubana li ungwɔ ayiwi kwuba ni engyaa gbɔdzɛ mi okwakye mgbi emi odzimgbasho.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Elodzimgbasho nɛ tɔkyɛ mbi emaa? Naadi li mbi ema ta ngwi elodzɛ nɛ fatilaa?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kini inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ ongwu li oyegbɔ hona dzɛ yi umba mgbi onodzi yɔ, o ka ye dafi li ola ngwi Otsɛ abuon wo ngwi ani le lɔ mani.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Inggisɛ nbyi elodzɛ nɛ mi abubɛ yɔ, a kawa kyon dzɛkɛ abubɛ.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nghanɛ emi ongwunani, itukwu no dzɛ ema olola ogbeesɔ, dika kwɔ ma ondudzɛ angbeka ogbɔɔgbɔ ba.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Kpaa ni a kyɔ alungwɔ duu saan no di dzɛ mi ola kpaa.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.