1 Coríntios 12
utr (UTR) vs VC
1 Emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi inɛ obuubu mi odzɛ umba mgbi onodzi badu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Onɔ ngwi ema li emi angwula ma, ema ye dafi mi ali itɔ ofɛ duu a li nu ema boofɛ ikye osunu angwula nli yagba gbɔdzɛ kpaa ba na mani.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ, inggisɛ nle gbɔdzɛ mi Onodzi mgbi Imgbasho ka yagba fya iYesu ito ba. Inggisɛ onyi dika yagba gbɛɛ, <<iYesu li Otsɛ ba,>> sede mi mfye mgbi Onodzi Osaan.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Umba mgbi onodzi to ita idzidza-dzidza, nghaduu ka li Onodzi onyi mani.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ofɛ okyɔ Otsɛ idɔ li ita idzidza-dzidza, kpaa ka li Otsɛ onyi mata.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ofɛ okyidɔ mbwo yi ita, nghaduu li Imgbasho onyi ma li kyɔ ma nyɛ mbi ali inggisɛ duu.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 A kye umba mgbi Onodzi nu ali inggisɛ duu ikye ni eyi ya eweyi abɔ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Inggisɛ oka a nun Onodzi mgbi ozoyeye, oka yɔ a nun Onodzi mgbi okpayi ungwɔ di difwi,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 li Onodzi onyi ma kpɔɔ li nu inggisɛ oyɛyɛ onuunu, di li nu umba ongyɛlu ootse kpaa aali.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Mbi oka yɔ li mfye okyungwɔ okwulewo, mbi oka li ogbɔ ungwɔ nka kyɔ mi onɔ ongwi iyayi, mbi oka li odifwi idzidza mgbi emi onodzi, mbi oka yɔ li ogbɔ ondudzɛ ita idzidza-dzidza, oka jo yɔ li okyata ondudzɛ kpaa.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ntonɛ duu ka li idɔ mgbi Onodzi onyi nani, o di li kye nu ali inggisɛ dafi o di kpan mani.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Dafi ewo li onyi kpaa sulu alewo kwuba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ yi iKrestu kpaa aali.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Lubana a kyɔ eyi duu iBatisima mi Onodzi onyi ni eyi yɛɛ alewo onyi, ni li emi iJuda hona emi iGriki, ofyɛɛ naadi ongwɛ kpaa a nu eyi duu Onodzi onyi na ni eyi wa.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ewo sulu alewo onyi ta ba, kpaa li alewo kwuba.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kini afɔ yeba gbɛɛ, <<N li abɔ ba nɛ n yama li ayɛ mgbi ewo nɛ bayɔ,>> Mi itɔdzɛ nɛ afɔ ka yagba dulu ewon tɔ mi alewo gbɛ ba.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kini adɔ gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ ani li inɛ ba nɛ, n wodzɛ alewo nɛ ba,>> itɔdzɛ nɛ ka yagba ndan oli ikpewo nɛ gbɛ ba.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kini ewo tsatsa li inɛ ma, ofwoofwo kika dzɛ ole? Kini ewo tsatsa li adɔ ma, nkwɔ ofwoofwo kika dzɛ ole?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nghaduu Imgbasho ye dafi ongwu gbe alewo tokɛ mi oloola mi ewo mani. Olele duu li dafi ongwu mina gbɛɛ no dzɛ mani.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ni alewo duu li onyi ma, ewo olɔlɔ kika dzɛ ole?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngwi i dzɛ nghanɛ alewo le kwuba kpaa ewo li onyi ta.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Inɛ ka yagba nya abɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>> Hona ikye ka yagba nya afɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>>
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Mi otsitsi yɔ, alewo ama nshanyɛ di wuuta ba ma, li ama nli kyɛmɛ-kyɛmɛ aali,
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Alewo ama ngwi eyi li tsɛwɛ gbɛɛ di a sulu mmwɛ ba ma, eyi li nghao wo ma okpa. Alewo ama ngbosa saan ba ma, eyi li kye ma dɔ ododa ba,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 nghaduu eyi li yagba wewo yi alewo ama nto gede-gede nɛ saan ngha ba. Nghaduu Imgbasho gbe alewo duu kwokyi ikyegbɛɛ ama n yɛyikpa kpaa nu ma tu mmwɛ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ikye ni oghaagha wa dzɛ mi ewo ba, kpaa nu ma tobyi ewoma.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kini alewo onyi kaka isɔ yɔ, ali alewo duu ka kaka isɔ na yan; kini alewo onyi tu mmwɛ yɔ, ali alewo duu ka tsatsa yan ungwonyi.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Onɛnɛ ema li ewo mgbi iKrestu, ali inggisɛ mbi ema duu li alewo mgban.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Mi obyi iKrestu yɔ Imgbasho teyi sa ama ogbikye iYesu, ongwu fan ama ogbɛɛsɛ, ongwu ta etsetse, bɛyi ama okyungwɔ okwulewo, bɛyi ama osulu umba ongyɛlu ootse, ama nli yagba otobyi angbeka, ama nsulu umba ogbe inggisɛ teyi, bɛyi ama ogbɔ ondudzɛ idzidza-dzidza.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Li ama duu li ama ogbikye iYesuu? Li ama duu li oyegbɔɔ? Li ama duu li otsetsee? Li ama duu li kyungwɔ okwulewoo?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Li ama duu sulu umba ongyɛlu ootsee? Li ama duu li gbɔ ondudzɛ idzidza-dzidzaa? Li ama duu li kyata ondudzɛɛ?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Imina mgbi ema no dzɛ mi umba ama okwukwo mani.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.