1 Coríntios 12

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi inɛ obuubu mi odzɛ umba mgbi onodzi badu.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Onɔ ngwi ema li emi angwula ma, ema ye dafi mi ali itɔ ofɛ duu a li nu ema boofɛ ikye osunu angwula nli yagba gbɔdzɛ kpaa ba na mani.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ, inggisɛ nle gbɔdzɛ mi Onodzi mgbi Imgbasho ka yagba fya iYesu ito ba. Inggisɛ onyi dika yagba gbɛɛ, <<iYesu li Otsɛ ba,>> sede mi mfye mgbi Onodzi Osaan.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Umba mgbi onodzi to ita idzidza-dzidza, nghaduu ka li Onodzi onyi mani.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ofɛ okyɔ Otsɛ idɔ li ita idzidza-dzidza, kpaa ka li Otsɛ onyi mata.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ofɛ okyidɔ mbwo yi ita, nghaduu li Imgbasho onyi ma li kyɔ ma nyɛ mbi ali inggisɛ duu.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 A kye umba mgbi Onodzi nu ali inggisɛ duu ikye ni eyi ya eweyi abɔ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Inggisɛ oka a nun Onodzi mgbi ozoyeye, oka yɔ a nun Onodzi mgbi okpayi ungwɔ di difwi,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 li Onodzi onyi ma kpɔɔ li nu inggisɛ oyɛyɛ onuunu, di li nu umba ongyɛlu ootse kpaa aali.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Mbi oka yɔ li mfye okyungwɔ okwulewo, mbi oka li ogbɔ ungwɔ nka kyɔ mi onɔ ongwi iyayi, mbi oka li odifwi idzidza mgbi emi onodzi, mbi oka yɔ li ogbɔ ondudzɛ ita idzidza-dzidza, oka jo yɔ li okyata ondudzɛ kpaa.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ntonɛ duu ka li idɔ mgbi Onodzi onyi nani, o di li kye nu ali inggisɛ dafi o di kpan mani.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Dafi ewo li onyi kpaa sulu alewo kwuba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ yi iKrestu kpaa aali.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Lubana a kyɔ eyi duu iBatisima mi Onodzi onyi ni eyi yɛɛ alewo onyi, ni li emi iJuda hona emi iGriki, ofyɛɛ naadi ongwɛ kpaa a nu eyi duu Onodzi onyi na ni eyi wa.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ewo sulu alewo onyi ta ba, kpaa li alewo kwuba.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kini afɔ yeba gbɛɛ, <<N li abɔ ba nɛ n yama li ayɛ mgbi ewo nɛ bayɔ,>> Mi itɔdzɛ nɛ afɔ ka yagba dulu ewon tɔ mi alewo gbɛ ba.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kini adɔ gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ ani li inɛ ba nɛ, n wodzɛ alewo nɛ ba,>> itɔdzɛ nɛ ka yagba ndan oli ikpewo nɛ gbɛ ba.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kini ewo tsatsa li inɛ ma, ofwoofwo kika dzɛ ole? Kini ewo tsatsa li adɔ ma, nkwɔ ofwoofwo kika dzɛ ole?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nghaduu Imgbasho ye dafi ongwu gbe alewo tokɛ mi oloola mi ewo mani. Olele duu li dafi ongwu mina gbɛɛ no dzɛ mani.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ni alewo duu li onyi ma, ewo olɔlɔ kika dzɛ ole?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngwi i dzɛ nghanɛ alewo le kwuba kpaa ewo li onyi ta.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Inɛ ka yagba nya abɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>> Hona ikye ka yagba nya afɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>>
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mi otsitsi yɔ, alewo ama nshanyɛ di wuuta ba ma, li ama nli kyɛmɛ-kyɛmɛ aali,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Alewo ama ngwi eyi li tsɛwɛ gbɛɛ di a sulu mmwɛ ba ma, eyi li nghao wo ma okpa. Alewo ama ngbosa saan ba ma, eyi li kye ma dɔ ododa ba,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 nghaduu eyi li yagba wewo yi alewo ama nto gede-gede nɛ saan ngha ba. Nghaduu Imgbasho gbe alewo duu kwokyi ikyegbɛɛ ama n yɛyikpa kpaa nu ma tu mmwɛ.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ikye ni oghaagha wa dzɛ mi ewo ba, kpaa nu ma tobyi ewoma.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kini alewo onyi kaka isɔ yɔ, ali alewo duu ka kaka isɔ na yan; kini alewo onyi tu mmwɛ yɔ, ali alewo duu ka tsatsa yan ungwonyi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Onɛnɛ ema li ewo mgbi iKrestu, ali inggisɛ mbi ema duu li alewo mgban.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Mi obyi iKrestu yɔ Imgbasho teyi sa ama ogbikye iYesu, ongwu fan ama ogbɛɛsɛ, ongwu ta etsetse, bɛyi ama okyungwɔ okwulewo, bɛyi ama osulu umba ongyɛlu ootse, ama nli yagba otobyi angbeka, ama nsulu umba ogbe inggisɛ teyi, bɛyi ama ogbɔ ondudzɛ idzidza-dzidza.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Li ama duu li ama ogbikye iYesuu? Li ama duu li oyegbɔɔ? Li ama duu li otsetsee? Li ama duu li kyungwɔ okwulewoo?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Li ama duu sulu umba ongyɛlu ootsee? Li ama duu li gbɔ ondudzɛ idzidza-dzidzaa? Li ama duu li kyata ondudzɛɛ?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Imina mgbi ema no dzɛ mi umba ama okwukwo mani.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.