1 Coríntios 12

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi inɛ obuubu mi odzɛ umba mgbi onodzi badu.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Onɔ ngwi ema li emi angwula ma, ema ye dafi mi ali itɔ ofɛ duu a li nu ema boofɛ ikye osunu angwula nli yagba gbɔdzɛ kpaa ba na mani.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ, inggisɛ nle gbɔdzɛ mi Onodzi mgbi Imgbasho ka yagba fya iYesu ito ba. Inggisɛ onyi dika yagba gbɛɛ, <<iYesu li Otsɛ ba,>> sede mi mfye mgbi Onodzi Osaan.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Umba mgbi onodzi to ita idzidza-dzidza, nghaduu ka li Onodzi onyi mani.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ofɛ okyɔ Otsɛ idɔ li ita idzidza-dzidza, kpaa ka li Otsɛ onyi mata.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ofɛ okyidɔ mbwo yi ita, nghaduu li Imgbasho onyi ma li kyɔ ma nyɛ mbi ali inggisɛ duu.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 A kye umba mgbi Onodzi nu ali inggisɛ duu ikye ni eyi ya eweyi abɔ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Inggisɛ oka a nun Onodzi mgbi ozoyeye, oka yɔ a nun Onodzi mgbi okpayi ungwɔ di difwi,
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 li Onodzi onyi ma kpɔɔ li nu inggisɛ oyɛyɛ onuunu, di li nu umba ongyɛlu ootse kpaa aali.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Mbi oka yɔ li mfye okyungwɔ okwulewo, mbi oka li ogbɔ ungwɔ nka kyɔ mi onɔ ongwi iyayi, mbi oka li odifwi idzidza mgbi emi onodzi, mbi oka yɔ li ogbɔ ondudzɛ ita idzidza-dzidza, oka jo yɔ li okyata ondudzɛ kpaa.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Ntonɛ duu ka li idɔ mgbi Onodzi onyi nani, o di li kye nu ali inggisɛ dafi o di kpan mani.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Dafi ewo li onyi kpaa sulu alewo kwuba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ yi iKrestu kpaa aali.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Lubana a kyɔ eyi duu iBatisima mi Onodzi onyi ni eyi yɛɛ alewo onyi, ni li emi iJuda hona emi iGriki, ofyɛɛ naadi ongwɛ kpaa a nu eyi duu Onodzi onyi na ni eyi wa.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Ewo sulu alewo onyi ta ba, kpaa li alewo kwuba.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kini afɔ yeba gbɛɛ, <<N li abɔ ba nɛ n yama li ayɛ mgbi ewo nɛ bayɔ,>> Mi itɔdzɛ nɛ afɔ ka yagba dulu ewon tɔ mi alewo gbɛ ba.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kini adɔ gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ ani li inɛ ba nɛ, n wodzɛ alewo nɛ ba,>> itɔdzɛ nɛ ka yagba ndan oli ikpewo nɛ gbɛ ba.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Kini ewo tsatsa li inɛ ma, ofwoofwo kika dzɛ ole? Kini ewo tsatsa li adɔ ma, nkwɔ ofwoofwo kika dzɛ ole?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nghaduu Imgbasho ye dafi ongwu gbe alewo tokɛ mi oloola mi ewo mani. Olele duu li dafi ongwu mina gbɛɛ no dzɛ mani.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ni alewo duu li onyi ma, ewo olɔlɔ kika dzɛ ole?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngwi i dzɛ nghanɛ alewo le kwuba kpaa ewo li onyi ta.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Inɛ ka yagba nya abɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>> Hona ikye ka yagba nya afɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>>
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Mi otsitsi yɔ, alewo ama nshanyɛ di wuuta ba ma, li ama nli kyɛmɛ-kyɛmɛ aali,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Alewo ama ngwi eyi li tsɛwɛ gbɛɛ di a sulu mmwɛ ba ma, eyi li nghao wo ma okpa. Alewo ama ngbosa saan ba ma, eyi li kye ma dɔ ododa ba,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 nghaduu eyi li yagba wewo yi alewo ama nto gede-gede nɛ saan ngha ba. Nghaduu Imgbasho gbe alewo duu kwokyi ikyegbɛɛ ama n yɛyikpa kpaa nu ma tu mmwɛ.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Ikye ni oghaagha wa dzɛ mi ewo ba, kpaa nu ma tobyi ewoma.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Kini alewo onyi kaka isɔ yɔ, ali alewo duu ka kaka isɔ na yan; kini alewo onyi tu mmwɛ yɔ, ali alewo duu ka tsatsa yan ungwonyi.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Onɛnɛ ema li ewo mgbi iKrestu, ali inggisɛ mbi ema duu li alewo mgban.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Mi obyi iKrestu yɔ Imgbasho teyi sa ama ogbikye iYesu, ongwu fan ama ogbɛɛsɛ, ongwu ta etsetse, bɛyi ama okyungwɔ okwulewo, bɛyi ama osulu umba ongyɛlu ootse, ama nli yagba otobyi angbeka, ama nsulu umba ogbe inggisɛ teyi, bɛyi ama ogbɔ ondudzɛ idzidza-dzidza.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Li ama duu li ama ogbikye iYesuu? Li ama duu li oyegbɔɔ? Li ama duu li otsetsee? Li ama duu li kyungwɔ okwulewoo?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Li ama duu sulu umba ongyɛlu ootsee? Li ama duu li gbɔ ondudzɛ idzidza-dzidzaa? Li ama duu li kyata ondudzɛɛ?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Imina mgbi ema no dzɛ mi umba ama okwukwo mani.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.