1 Coríntios 12

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi inɛ obuubu mi odzɛ umba mgbi onodzi badu.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Onɔ ngwi ema li emi angwula ma, ema ye dafi mi ali itɔ ofɛ duu a li nu ema boofɛ ikye osunu angwula nli yagba gbɔdzɛ kpaa ba na mani.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ, inggisɛ nle gbɔdzɛ mi Onodzi mgbi Imgbasho ka yagba fya iYesu ito ba. Inggisɛ onyi dika yagba gbɛɛ, <<iYesu li Otsɛ ba,>> sede mi mfye mgbi Onodzi Osaan.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Umba mgbi onodzi to ita idzidza-dzidza, nghaduu ka li Onodzi onyi mani.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ofɛ okyɔ Otsɛ idɔ li ita idzidza-dzidza, kpaa ka li Otsɛ onyi mata.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ofɛ okyidɔ mbwo yi ita, nghaduu li Imgbasho onyi ma li kyɔ ma nyɛ mbi ali inggisɛ duu.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 A kye umba mgbi Onodzi nu ali inggisɛ duu ikye ni eyi ya eweyi abɔ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Inggisɛ oka a nun Onodzi mgbi ozoyeye, oka yɔ a nun Onodzi mgbi okpayi ungwɔ di difwi,
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 li Onodzi onyi ma kpɔɔ li nu inggisɛ oyɛyɛ onuunu, di li nu umba ongyɛlu ootse kpaa aali.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Mbi oka yɔ li mfye okyungwɔ okwulewo, mbi oka li ogbɔ ungwɔ nka kyɔ mi onɔ ongwi iyayi, mbi oka li odifwi idzidza mgbi emi onodzi, mbi oka yɔ li ogbɔ ondudzɛ ita idzidza-dzidza, oka jo yɔ li okyata ondudzɛ kpaa.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Ntonɛ duu ka li idɔ mgbi Onodzi onyi nani, o di li kye nu ali inggisɛ dafi o di kpan mani.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Dafi ewo li onyi kpaa sulu alewo kwuba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ yi iKrestu kpaa aali.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Lubana a kyɔ eyi duu iBatisima mi Onodzi onyi ni eyi yɛɛ alewo onyi, ni li emi iJuda hona emi iGriki, ofyɛɛ naadi ongwɛ kpaa a nu eyi duu Onodzi onyi na ni eyi wa.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ewo sulu alewo onyi ta ba, kpaa li alewo kwuba.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kini afɔ yeba gbɛɛ, <<N li abɔ ba nɛ n yama li ayɛ mgbi ewo nɛ bayɔ,>> Mi itɔdzɛ nɛ afɔ ka yagba dulu ewon tɔ mi alewo gbɛ ba.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Kini adɔ gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ ani li inɛ ba nɛ, n wodzɛ alewo nɛ ba,>> itɔdzɛ nɛ ka yagba ndan oli ikpewo nɛ gbɛ ba.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Kini ewo tsatsa li inɛ ma, ofwoofwo kika dzɛ ole? Kini ewo tsatsa li adɔ ma, nkwɔ ofwoofwo kika dzɛ ole?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nghaduu Imgbasho ye dafi ongwu gbe alewo tokɛ mi oloola mi ewo mani. Olele duu li dafi ongwu mina gbɛɛ no dzɛ mani.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ni alewo duu li onyi ma, ewo olɔlɔ kika dzɛ ole?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngwi i dzɛ nghanɛ alewo le kwuba kpaa ewo li onyi ta.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Inɛ ka yagba nya abɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>> Hona ikye ka yagba nya afɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>>
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Mi otsitsi yɔ, alewo ama nshanyɛ di wuuta ba ma, li ama nli kyɛmɛ-kyɛmɛ aali,
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Alewo ama ngwi eyi li tsɛwɛ gbɛɛ di a sulu mmwɛ ba ma, eyi li nghao wo ma okpa. Alewo ama ngbosa saan ba ma, eyi li kye ma dɔ ododa ba,
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 nghaduu eyi li yagba wewo yi alewo ama nto gede-gede nɛ saan ngha ba. Nghaduu Imgbasho gbe alewo duu kwokyi ikyegbɛɛ ama n yɛyikpa kpaa nu ma tu mmwɛ.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ikye ni oghaagha wa dzɛ mi ewo ba, kpaa nu ma tobyi ewoma.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Kini alewo onyi kaka isɔ yɔ, ali alewo duu ka kaka isɔ na yan; kini alewo onyi tu mmwɛ yɔ, ali alewo duu ka tsatsa yan ungwonyi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Onɛnɛ ema li ewo mgbi iKrestu, ali inggisɛ mbi ema duu li alewo mgban.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Mi obyi iKrestu yɔ Imgbasho teyi sa ama ogbikye iYesu, ongwu fan ama ogbɛɛsɛ, ongwu ta etsetse, bɛyi ama okyungwɔ okwulewo, bɛyi ama osulu umba ongyɛlu ootse, ama nli yagba otobyi angbeka, ama nsulu umba ogbe inggisɛ teyi, bɛyi ama ogbɔ ondudzɛ idzidza-dzidza.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Li ama duu li ama ogbikye iYesuu? Li ama duu li oyegbɔɔ? Li ama duu li otsetsee? Li ama duu li kyungwɔ okwulewoo?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Li ama duu sulu umba ongyɛlu ootsee? Li ama duu li gbɔ ondudzɛ idzidza-dzidzaa? Li ama duu li kyata ondudzɛɛ?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Imina mgbi ema no dzɛ mi umba ama okwukwo mani.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.