1 Coríntios 12

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emi ongwunani, i mina ani gbɛɛ ni ema ka dzɛ mi inɛ obuubu mi odzɛ umba mgbi onodzi badu.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Onɔ ngwi ema li emi angwula ma, ema ye dafi mi ali itɔ ofɛ duu a li nu ema boofɛ ikye osunu angwula nli yagba gbɔdzɛ kpaa ba na mani.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Nghanɛ n le nya ema gbɛɛ, inggisɛ nle gbɔdzɛ mi Onodzi mgbi Imgbasho ka yagba fya iYesu ito ba. Inggisɛ onyi dika yagba gbɛɛ, <<iYesu li Otsɛ ba,>> sede mi mfye mgbi Onodzi Osaan.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Umba mgbi onodzi to ita idzidza-dzidza, nghaduu ka li Onodzi onyi mani.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ofɛ okyɔ Otsɛ idɔ li ita idzidza-dzidza, kpaa ka li Otsɛ onyi mata.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ofɛ okyidɔ mbwo yi ita, nghaduu li Imgbasho onyi ma li kyɔ ma nyɛ mbi ali inggisɛ duu.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 A kye umba mgbi Onodzi nu ali inggisɛ duu ikye ni eyi ya eweyi abɔ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Inggisɛ oka a nun Onodzi mgbi ozoyeye, oka yɔ a nun Onodzi mgbi okpayi ungwɔ di difwi,
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 li Onodzi onyi ma kpɔɔ li nu inggisɛ oyɛyɛ onuunu, di li nu umba ongyɛlu ootse kpaa aali.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Mbi oka yɔ li mfye okyungwɔ okwulewo, mbi oka li ogbɔ ungwɔ nka kyɔ mi onɔ ongwi iyayi, mbi oka li odifwi idzidza mgbi emi onodzi, mbi oka yɔ li ogbɔ ondudzɛ ita idzidza-dzidza, oka jo yɔ li okyata ondudzɛ kpaa.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ntonɛ duu ka li idɔ mgbi Onodzi onyi nani, o di li kye nu ali inggisɛ dafi o di kpan mani.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Dafi ewo li onyi kpaa sulu alewo kwuba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ yi iKrestu kpaa aali.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Lubana a kyɔ eyi duu iBatisima mi Onodzi onyi ni eyi yɛɛ alewo onyi, ni li emi iJuda hona emi iGriki, ofyɛɛ naadi ongwɛ kpaa a nu eyi duu Onodzi onyi na ni eyi wa.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ewo sulu alewo onyi ta ba, kpaa li alewo kwuba.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kini afɔ yeba gbɛɛ, <<N li abɔ ba nɛ n yama li ayɛ mgbi ewo nɛ bayɔ,>> Mi itɔdzɛ nɛ afɔ ka yagba dulu ewon tɔ mi alewo gbɛ ba.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kini adɔ gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ ani li inɛ ba nɛ, n wodzɛ alewo nɛ ba,>> itɔdzɛ nɛ ka yagba ndan oli ikpewo nɛ gbɛ ba.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kini ewo tsatsa li inɛ ma, ofwoofwo kika dzɛ ole? Kini ewo tsatsa li adɔ ma, nkwɔ ofwoofwo kika dzɛ ole?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Nghaduu Imgbasho ye dafi ongwu gbe alewo tokɛ mi oloola mi ewo mani. Olele duu li dafi ongwu mina gbɛɛ no dzɛ mani.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ni alewo duu li onyi ma, ewo olɔlɔ kika dzɛ ole?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ngwi i dzɛ nghanɛ alewo le kwuba kpaa ewo li onyi ta.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Inɛ ka yagba nya abɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>> Hona ikye ka yagba nya afɔ gbɛɛ, <<I kwokyin yɔɔ ba ba!>>
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Mi otsitsi yɔ, alewo ama nshanyɛ di wuuta ba ma, li ama nli kyɛmɛ-kyɛmɛ aali,
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Alewo ama ngwi eyi li tsɛwɛ gbɛɛ di a sulu mmwɛ ba ma, eyi li nghao wo ma okpa. Alewo ama ngbosa saan ba ma, eyi li kye ma dɔ ododa ba,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 nghaduu eyi li yagba wewo yi alewo ama nto gede-gede nɛ saan ngha ba. Nghaduu Imgbasho gbe alewo duu kwokyi ikyegbɛɛ ama n yɛyikpa kpaa nu ma tu mmwɛ.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ikye ni oghaagha wa dzɛ mi ewo ba, kpaa nu ma tobyi ewoma.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kini alewo onyi kaka isɔ yɔ, ali alewo duu ka kaka isɔ na yan; kini alewo onyi tu mmwɛ yɔ, ali alewo duu ka tsatsa yan ungwonyi.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Onɛnɛ ema li ewo mgbi iKrestu, ali inggisɛ mbi ema duu li alewo mgban.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Mi obyi iKrestu yɔ Imgbasho teyi sa ama ogbikye iYesu, ongwu fan ama ogbɛɛsɛ, ongwu ta etsetse, bɛyi ama okyungwɔ okwulewo, bɛyi ama osulu umba ongyɛlu ootse, ama nli yagba otobyi angbeka, ama nsulu umba ogbe inggisɛ teyi, bɛyi ama ogbɔ ondudzɛ idzidza-dzidza.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Li ama duu li ama ogbikye iYesuu? Li ama duu li oyegbɔɔ? Li ama duu li otsetsee? Li ama duu li kyungwɔ okwulewoo?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Li ama duu sulu umba ongyɛlu ootsee? Li ama duu li gbɔ ondudzɛ idzidza-dzidzaa? Li ama duu li kyata ondudzɛɛ?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Imina mgbi ema no dzɛ mi umba ama okwukwo mani.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.