Filemom 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Poi manange wusyep malme me Yai Got hindi Lahmborenge poi Jisas Krais ŋaiye ka ŋoihginirme yip, topoꞌe yul yip ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nye nyermbe ŋupe ŋaiye ŋam misilihme Got me nin pe, ŋam hriphrip me Got.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Detale, ŋam si masande nange ŋoihmbwaip nin teŋeime Lahmborenge Jisas bongol sekete, topoꞌe nin ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ŋam manange misilihme Got ŋaiye ka ende bongolme bilip uku ŋaiye sai me nin topoꞌe poi no, na sisyeme bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye poi mambaꞌe matme Jisas Krais.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Toꞌ ŋam, nin si ŋende ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got hriphrip supule. Ŋoihmbwaip nin ŋaiye ŋende nihararme tinge pwale hriphrip ŋembere sekete, topoꞌe plihe ŋende bongol me ŋam.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ki taꞌe ŋaiye poi berei wim ilyeh tikin Krais pe, tatame ŋaiye ma mini nin wusyep bongol ŋaiye na ende ŋainde.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Ŋam Pol, tukwini ŋam miyeꞌ borenge pe, ŋam marp ma moto mwahupwaiꞌe me naŋ tikin Jisas. Ŋam masande nin nom, ŋai tikin ŋam misilih nin.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Taꞌe luku pe, ŋam misilih nin ŋaiye na ungwisme talah ŋam Onesimus. Detale, ŋupe ŋaiye ŋam marp mwahupwaiꞌe me naŋ tikin Jisas Krais pe, ŋam taꞌe yai kin, detale, kin si tahar Kristen.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Somohonme yukur ki ŋende ŋainde bwore ŋaiye ka ungwisme nin, pakai. Kom tukwini kin si ŋende wah bwore ŋaiye ka ungwisme nin topoꞌe ŋam.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Tukwini ŋam plihe member kin mala mil me nin pe, ŋoihmbwaip ŋam iki kin nenge nal no.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ŋam da mupwaiꞌe kin ŋaiye ya hindi murp eꞌe no, ka ambaꞌe luh nin ŋaiye ka ungwisme ŋam ŋupe ŋaiye ŋam marp mwahupwaiꞌe me wusyep bwore tikin Got.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Kom ŋam gwarnge ŋaiye ma mututus nin nange na ungwisme ŋam. Kut ŋam masande nange na ende tuꞌe ŋaiye ŋasande nin. Taꞌe luku pe, yukur ma mende ŋainde tutume ŋaiye na tapam ilyeh topoꞌe ŋam.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Mise, Onesimus kin garnge nin nal sikirp gwaingwaiye, kom tukwini kin si nat pe, plihe ambaꞌe kin enge ot ŋaiye pa hindi yurp ilyeh nye nyermbe.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Tukwini kin yukur miyeꞌ wah pakaiye, pakai. Kin si tahar Kristen pe, ŋam mende nihararme kin taꞌe ŋaiye toꞌ ŋam ende. Kom tukwini ŋam sisyeme ŋaiye na ende nihararme kin tuꞌe miyeꞌ wah pakaiye, topoꞌe plihe nato Krais pe, kin taꞌe ŋaiye toꞌ nin bwore mise kili.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Taꞌe luku pe, ŋaiye na ŋoiheryembe ŋam tuꞌe ŋimei nin pe, na plihe ende nihararme kin ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye nin ŋende nihararme ŋam ŋupe ŋaiye ka otme nin.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 O ŋaiye Onesimus ka ende ŋainde pupwa me nin, lakai wuyah nin ende ka si me kin pe, plihe bunjenge ember naŋ ŋam Pol el guh wuyah kin uku.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ŋam Pol, syep ŋam eꞌe ŋam mainge wusyep malme nin. Yukur ma mininge pakai me wuyah nin ŋaiye sai me ŋam, se ma mungwisme. Topoꞌe ŋam tatame ŋaiye ma mininge na, wuyah ŋam sai me nin ŋaiye na ungwisme. Wuyah nin teŋeime ŋam pe, wuyah uku ki laip nin. Detale, ŋam mungwis me nin ŋaiye nin tahar Kristen.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Taꞌe luku pe, toꞌ ŋam, nato naŋ tikin Lahmborenge pe, ŋam masande ŋaiye na ende ŋoihmbwaip bwore otme ŋam. Detale, poi berei hoime miyeꞌ tikin Krais.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ŋupe ŋaiye ŋam mainge wusyep eꞌe pe, ŋam si sisyeme nange se na ende gunde wusyep mune ŋaiye ŋam mana nin. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye na ende me Onesimus pe, se na ende usungurhme wusyep ŋaiye ŋam mana nin.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Topoꞌe ende miꞌmiꞌ me dou ende nato yokoh ŋaiye ka si me ŋam ŋaiye ma muta mambaꞌe posoh. Ŋam sisyeme nange Got se ka usyunde yisilih yip pe, se ka ember ŋam ŋaiye ma muta metekeꞌ yip.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras, miyeꞌ ŋaiye poi hindi hoime marp mwahupwaiꞌe me naŋ tikin Jisas Krais, nember nin wusyep hriphrip kin,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 topoꞌme lenge miyeꞌ wah ilyeh ŋam Mak pe, Aristarkus pe, Demas topoꞌe Luk.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Ŋam de ma misilihme Got ŋaiye ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Lahmborenge Jisas Krais ka si topoꞌme yip lalme.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.