2 João 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋam Jon, miyeꞌ embep ende ŋoto sios ŋaiye mainge tup eꞌe. Tup eꞌe ki nala elme amai ŋaiye Got si nalaŋatme ti wenge lenge talah ti. Ŋoihmbwaip ŋam ŋende nihararme yip ŋembere sekete. Kom yukur ŋam ilyeh mende nihararme yip, pakai. Lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye si sisyeme wusyep mise, tinge topoꞌe yende nihararme yip.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Detale, poi si lalme masande wusyep mise luku pe, ki sai nato ŋoihmbwaip poi pe, ka si nye nyermbe.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ŋam masande Yai Got, topoꞌe Talah kin Jisas Krais ka yende poi ya murp ŋoihmbwaip ŋumwaiye, ŋoih miꞌmiꞌ topoꞌe ŋoihginir. Luku ka ot ŋupe ŋaiye ya gunde wusyep mise, topoꞌe mende nihararme lenge toꞌ tatai.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ŋam hriphrip supule ŋaiye ŋam masande nange lenge talah nin syeꞌ, tinge jande yaŋah ŋaiye bwore mise supule, ŋahilyeh taꞌe Yai ŋaiye si nalaŋatme poi nange ya gunde.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Taꞌe luku pe, amai, tehei ŋaiye tukwini ŋam mainge tup eꞌe malme nin taꞌe leꞌe, ya lalme mende nihararme lenge mitiŋ lalme. Wusyep erŋeme leꞌe yukur ki ŋambaran me yip, pakai. Wusyep erŋeme leꞌe somohon ŋendeheiyeh poi masande.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Poi ya mende nihararme Got ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme kin lalme. Wusyep erŋeme ki taꞌe leꞌe, pa lalme yende niharar tuꞌe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh yip yasande.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Lenge miyeꞌ homboꞌe wula wula si yalꞌe yalꞌe yal moiye moiye kekep lalme. Ŋaiye lahende tinge ka ininge nange Jisas Krais yukur si nat kekep eꞌe taꞌe miyeꞌ hiꞌ pe, kin miyeꞌ homboꞌe topoꞌe kin wachaih tikin Krais.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ŋoihme ŋaiye pa yusyunde wusyep tinge no, pa junde tinge, na pakai. Yip bepyeteme yiptip bworerme pe, yukur pa se yusme ŋaimune ŋaiye yip yende wah nihe ŋaiye pa yambaꞌe, kom yitini yip lalme luku se pa yambaꞌ me Yai Got.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Lahmende ŋaiye sisyeme wusyep ŋoinde tikin, kut yukur kin gande wusyep tikin Krais ŋaiye sai tup pe, Got yukur narp nato kin. O lahmende ŋaiye gande wusyep ŋaiye sai nato tup pe, Yai hindi Talah yarp yoto kin.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ŋaiye lahende nata etekeꞌ yip, kom kin ŋanange wusyep ŋoinde tikin pe, yukur pa yambaꞌe kin yenge yil yokoh, topoꞌe yukur pa yininge wusyep yirisukwarme kin, pakai.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 O ŋaiye lahende ka irisukwarme kin pe, miyeꞌ uku kin si gahilyeh topoꞌe kin pe, kin nungwisme wah pupwa ŋaiye kin ŋende.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Wusyep ŋam wula wula sekete ŋaiye ma minge guh tup member mil me yip, kom yukur tatame ŋaiye ma minge guh tup, pakai. Kom ŋam ŋoihmeryembe ŋaiye ŋup ende ma muta metekeꞌ yip, topoꞌe yip pa yetekeꞌ ŋam pe, ya se lalme mininge wusyep mil ilyeh pe, ya lalme murp hriphrip.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Lenge moihe mihyen yip yember wusyep hriphrip tinge yatme yip. Somohonme Got si nalaŋatme tinge ŋaiye kitikin.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.