2 João 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA
1 Ŋam Jon, miyeꞌ embep ende ŋoto sios ŋaiye mainge tup eꞌe. Tup eꞌe ki nala elme amai ŋaiye Got si nalaŋatme ti wenge lenge talah ti. Ŋoihmbwaip ŋam ŋende nihararme yip ŋembere sekete. Kom yukur ŋam ilyeh mende nihararme yip, pakai. Lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye si sisyeme wusyep mise, tinge topoꞌe yende nihararme yip.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Detale, poi si lalme masande wusyep mise luku pe, ki sai nato ŋoihmbwaip poi pe, ka si nye nyermbe.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ŋam masande Yai Got, topoꞌe Talah kin Jisas Krais ka yende poi ya murp ŋoihmbwaip ŋumwaiye, ŋoih miꞌmiꞌ topoꞌe ŋoihginir. Luku ka ot ŋupe ŋaiye ya gunde wusyep mise, topoꞌe mende nihararme lenge toꞌ tatai.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ŋam hriphrip supule ŋaiye ŋam masande nange lenge talah nin syeꞌ, tinge jande yaŋah ŋaiye bwore mise supule, ŋahilyeh taꞌe Yai ŋaiye si nalaŋatme poi nange ya gunde.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Taꞌe luku pe, amai, tehei ŋaiye tukwini ŋam mainge tup eꞌe malme nin taꞌe leꞌe, ya lalme mende nihararme lenge mitiŋ lalme. Wusyep erŋeme leꞌe yukur ki ŋambaran me yip, pakai. Wusyep erŋeme leꞌe somohon ŋendeheiyeh poi masande.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Poi ya mende nihararme Got ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme kin lalme. Wusyep erŋeme ki taꞌe leꞌe, pa lalme yende niharar tuꞌe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh yip yasande.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Lenge miyeꞌ homboꞌe wula wula si yalꞌe yalꞌe yal moiye moiye kekep lalme. Ŋaiye lahende tinge ka ininge nange Jisas Krais yukur si nat kekep eꞌe taꞌe miyeꞌ hiꞌ pe, kin miyeꞌ homboꞌe topoꞌe kin wachaih tikin Krais.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Ŋoihme ŋaiye pa yusyunde wusyep tinge no, pa junde tinge, na pakai. Yip bepyeteme yiptip bworerme pe, yukur pa se yusme ŋaimune ŋaiye yip yende wah nihe ŋaiye pa yambaꞌe, kom yitini yip lalme luku se pa yambaꞌ me Yai Got.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Lahmende ŋaiye sisyeme wusyep ŋoinde tikin, kut yukur kin gande wusyep tikin Krais ŋaiye sai tup pe, Got yukur narp nato kin. O lahmende ŋaiye gande wusyep ŋaiye sai nato tup pe, Yai hindi Talah yarp yoto kin.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ŋaiye lahende nata etekeꞌ yip, kom kin ŋanange wusyep ŋoinde tikin pe, yukur pa yambaꞌe kin yenge yil yokoh, topoꞌe yukur pa yininge wusyep yirisukwarme kin, pakai.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 O ŋaiye lahende ka irisukwarme kin pe, miyeꞌ uku kin si gahilyeh topoꞌe kin pe, kin nungwisme wah pupwa ŋaiye kin ŋende.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Wusyep ŋam wula wula sekete ŋaiye ma minge guh tup member mil me yip, kom yukur tatame ŋaiye ma minge guh tup, pakai. Kom ŋam ŋoihmeryembe ŋaiye ŋup ende ma muta metekeꞌ yip, topoꞌe yip pa yetekeꞌ ŋam pe, ya se lalme mininge wusyep mil ilyeh pe, ya lalme murp hriphrip.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Lenge moihe mihyen yip yember wusyep hriphrip tinge yatme yip. Somohonme Got si nalaŋatme tinge ŋaiye kitikin.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.