2 João 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Ŋam Jon, miyeꞌ embep ende ŋoto sios ŋaiye mainge tup eꞌe. Tup eꞌe ki nala elme amai ŋaiye Got si nalaŋatme ti wenge lenge talah ti. Ŋoihmbwaip ŋam ŋende nihararme yip ŋembere sekete. Kom yukur ŋam ilyeh mende nihararme yip, pakai. Lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye si sisyeme wusyep mise, tinge topoꞌe yende nihararme yip.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Detale, poi si lalme masande wusyep mise luku pe, ki sai nato ŋoihmbwaip poi pe, ka si nye nyermbe.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Ŋam masande Yai Got, topoꞌe Talah kin Jisas Krais ka yende poi ya murp ŋoihmbwaip ŋumwaiye, ŋoih miꞌmiꞌ topoꞌe ŋoihginir. Luku ka ot ŋupe ŋaiye ya gunde wusyep mise, topoꞌe mende nihararme lenge toꞌ tatai.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Ŋam hriphrip supule ŋaiye ŋam masande nange lenge talah nin syeꞌ, tinge jande yaŋah ŋaiye bwore mise supule, ŋahilyeh taꞌe Yai ŋaiye si nalaŋatme poi nange ya gunde.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Taꞌe luku pe, amai, tehei ŋaiye tukwini ŋam mainge tup eꞌe malme nin taꞌe leꞌe, ya lalme mende nihararme lenge mitiŋ lalme. Wusyep erŋeme leꞌe yukur ki ŋambaran me yip, pakai. Wusyep erŋeme leꞌe somohon ŋendeheiyeh poi masande.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Poi ya mende nihararme Got ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme kin lalme. Wusyep erŋeme ki taꞌe leꞌe, pa lalme yende niharar tuꞌe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh yip yasande.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Lenge miyeꞌ homboꞌe wula wula si yalꞌe yalꞌe yal moiye moiye kekep lalme. Ŋaiye lahende tinge ka ininge nange Jisas Krais yukur si nat kekep eꞌe taꞌe miyeꞌ hiꞌ pe, kin miyeꞌ homboꞌe topoꞌe kin wachaih tikin Krais.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Ŋoihme ŋaiye pa yusyunde wusyep tinge no, pa junde tinge, na pakai. Yip bepyeteme yiptip bworerme pe, yukur pa se yusme ŋaimune ŋaiye yip yende wah nihe ŋaiye pa yambaꞌe, kom yitini yip lalme luku se pa yambaꞌ me Yai Got.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Lahmende ŋaiye sisyeme wusyep ŋoinde tikin, kut yukur kin gande wusyep tikin Krais ŋaiye sai tup pe, Got yukur narp nato kin. O lahmende ŋaiye gande wusyep ŋaiye sai nato tup pe, Yai hindi Talah yarp yoto kin.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ŋaiye lahende nata etekeꞌ yip, kom kin ŋanange wusyep ŋoinde tikin pe, yukur pa yambaꞌe kin yenge yil yokoh, topoꞌe yukur pa yininge wusyep yirisukwarme kin, pakai.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 O ŋaiye lahende ka irisukwarme kin pe, miyeꞌ uku kin si gahilyeh topoꞌe kin pe, kin nungwisme wah pupwa ŋaiye kin ŋende.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Wusyep ŋam wula wula sekete ŋaiye ma minge guh tup member mil me yip, kom yukur tatame ŋaiye ma minge guh tup, pakai. Kom ŋam ŋoihmeryembe ŋaiye ŋup ende ma muta metekeꞌ yip, topoꞌe yip pa yetekeꞌ ŋam pe, ya se lalme mininge wusyep mil ilyeh pe, ya lalme murp hriphrip.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Lenge moihe mihyen yip yember wusyep hriphrip tinge yatme yip. Somohonme Got si nalaŋatme tinge ŋaiye kitikin.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.