Mateus 25
urim (URIM) vs VC
1 Atom Sisas kil la, “Ikga ik wang a Warim Kipman a Melnum pa la nar pa, pa tu melnum a Maur Wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, tu pa ikga kol tu kin wampwam a aye wakg amprepm alntuwen pa aye kai, la rpmi nungkwangen kipman ur pa la mpa wli uwi kin iye, atom tu ikyewel iyekul wan, eng tuwekg uwi tita.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ari kin wampwomis pa titnowen nikgwalpm kalpisen, wa tunteng kin wampwomis ur pa nikgwalpm arke wontrakole.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Atom tunteng kin wampwomis a titnowen nikgwalpm kalpisen pa, tunteng la amprepm mpil wris wris kolti aye, pake ake wa tunteng aye amprepm tiur nar num nakure pa, kalpis.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Wa tunteng kin wampwomis ur a nikgwalpm arke wontrakole pa, tunteng aye amprepm mpil tiur pa nakure pake.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ari kipman a la uwi kin pa ake kul atatu, atom tu pa ikgyokg alen paipm wrisen, atom tu am kai okg akwekgel ase.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Atom ak mining kuin pa tu atning ok ur a akwe la, 'Oi, kipm wrekg wrekg o! Melnum a la uwi kin iye pa am wli tike! Ti kipm kul eng tepm kai ikyakurel o!'
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Atom tu kin wampwam a anel okg akwekgel rka pa, anel wrekg kolti a awi wakg amprepm alntu pa la.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Wa tunteng kin wampwomis a titnowen nikgwalpm kalpisen pa tunteng wa wrekg ak ok la kin wampwomis a nikgwalpm arke wontrakole pa la, 'Amprepm a minto ti am kai raipmot eng a plalng tike, ti kipmteng pa lko amprepm ur eng minto la iye!'
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ari tunteng kin wampwomis a nikgwalpm arke wontrakole pa akalmpenten la, 'Amprepm mpil ti ake mpa ntiwe kipmteng pa nimpon minto alminto ti. Kolpa ti kai kipmteng ikor amprepm ur ukul eng alkipmtengen pawo! Kil pa am antiwe minto alminto kilke.'
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Atom tunteng kai akor la ukul ur alntuntengen ari kalpis, melnum a la uwi kin pa am palng ase. Atom tunteng kin wampwomis a numprampen pa, tunteng kai akyakur kipman pa antiwel kul kawor wan pa, la ntokg okipma wail il itopen kin a kil la uwi pa. Pa tu ar wanyun pa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Tu ar wanyun pa plalng pa, tunteng kin wampwomis a nikgwalpm titnowen pa wa wli palng, atom tunteng akwe la, 'Woi, woi, kitn pa, aleitn pain nanikg, kitn kukwanto wanyun pa pen!'
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ari kil akalmpenten la, 'Kupm lanakepm aklale wrisen. Kupm ake ariwe kipm pa.'”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Sisas lanaken yangkipm kla pa kai plalng pipa, kil lanaken la, “Kolpa ti kipm rpmi riwe, eng ntei kipm ake ariwe wang a ikga Wailen nar pa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Atom Sisas kil wa la, “Ikga ik wang a Warim Kipman a Melnum pa la nar pa, tu melnum a elng Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, tu pa ikga kolkil: melnum ur la kai ya watinet, atom kil akwe tu melnum akwapel alkilen pa wli, atom kil alken kweikwei wrongkwail alkilen pa, la tu ikglentel.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ti kai melnum ur pa kil alkel marpm wail manten wampwomis. Wa kai melnum ur pa wa kil wa alkel marpm wail wekg. Wa kai ur pa kil wa alkel marpm wail wris. Am kil alken katila titnongket a ariwe a melnum pa kolpake. Atom kil am kai ase.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ti melnum a kil awi marpm wail manten wampwomis pa, kil am kai yatnenen kolti elng marpm alkil pa kai ak ak kwap, atom kil wa akawi marpm warim pa wa kaino wampwomis repmrepm kol marpm man a pikekg kil awi pa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Am wa kolpake, melnum a kil awi marpm wail wekg pa, kil wa akawi marpm warim pa wa kaino wekg repmrepm kol marpm man a pikekg kil awi pa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Pake melnum a kil awi marpm wail wris pa, kil kai kolti, kil uwen kanokg lam marpm a melnum wailen alkel pa.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Melnum wailen pa kil kai rpma wang watinet, atom kil wa yaper wli rpma, la itningke tu melnum akwapel alkil pikekg kil alken marpm pa, la tu ak ak kwap kolai.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Atom melnum a pikekg kil awi marpm wail manten wampwomis pa, kil awi marpm warim pa kai nampon marpm man pa, atom kil aye kai plan melnum wailen pa la, 'Kitn ri, kitn pikekg alkopm marpm wampwomis kil. Ti kupm awi marpm pa ak ak kwap ti wa kupm wa akawi marpm warim pa wa kaino wampwomis repmrepm kol marpm man a pikekg kitn alkopm pa.'
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Atom melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa akwap wor wrisen, kitn pa melnum nungkulkg wor akwap wor akupmen pake. Kitn pa pikekg akwap wor ikgalen kwap waiketn a pikekg kupm alkeitn pa, ti mpa kupm ngkiteitn itni ep ikglen kwap wail ur. Ti mpa kitn kul rpmi itopen nimpon kupm melnum wailen alkitn ti.'
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Wa melnum a pikekg kil awi marpm wail wekg pa, wa aye marpm pa wli wa la, 'Melnum wailen, kitn ri, kitn pikekg alkopm marpm wail wekg pa. Kupm wa ak marpm pa ak ak kwap, atom wa kupm wa akawi marpm warim pa kaino wekg repmrepm kol a pikekg kitn alkopm pa.'
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Atom melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa akwap wor wrisen, kitn pa melnum nungkulkg wor akwap wor akupmen pake. Kitn pa pikekg akwap wor ikgalen kwap waiketn a pikekg kupm alkeitn pa, ti mpa kupm ngkiteitn itni ep ikglen kwap wail ur. Ti mpa kitn kul rpmi itopen nimpon kupm melnum wailen alkitn ti.'
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Pipa wa melnum a pikekg kil awi marpm wail wris pa wa aye wli wa la, 'Melnum wailen, kupm ariwe kitn pa melnum kalnten a yangkipm lan kweikwei, a kitn pa melnum a angketuwai okipma kai wring a ake kitn alkitn aken pa, wa kitn wa angkon okipma kai wring a ake pikekg kitn alkitn alin pa.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kolpa atom ari kupm ngkark, atom kupm kai uwen kanokg lam marpm wail wris alkitn pa. Ti kitn ri, kweikwei alkitnen am kilke.'
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ari melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa melnum lpmaak klang paipm. Kitn ariwe pa la kupm melnum a kai angketuwai okipma ur kai wring a kupm alkupm ti ake aken pa, wa kupm melnum a kai angkon okipma ur kai wring a kupm alkupm ti ake alin pa.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Kolpa ti kol a kitn uk marpm alkupm pa kai tu melnum a akwap itna wan marpm, eng mpa ik uwinteitn marpm warim, eng kol a kupm wa yaper kul pipa, kol a kupm uwi marpm warim pa nimpon marpm man alkupmen pa.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Kolpa ti kipm uwi marpm wail wris pa kai wam a kil pa, uk kai melnum a kil aye marpm wail wampwam pa.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Eng ntei, melnum a antiwe kweikwei pa, mpa wa Maur Wailen kil lkel iken eng kil wailet. Pake melnum a rpma tukwok pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kweikwei waiketn a kil antiwe pa.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Kolpa ti kipm ungkwan melnum akwapel paipm a kolpa kawor en ai kai itni kai miningket paipm ai, kai wrik a ikga tu melnum akg tilntul nam ok paipm.'”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sisas kil wa la, “Ik wang a Warim Kipman a Melnum kil nar nimpon titnongket a nang wailen alkil, numpon tu maur angklin alkilen pa, kil ikga rpmi wrik wor alkilen eng rpmi itning yangkipmok.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Tu wrong kin kipman wrongkwail ikga tu wli itni wris i wulmpa akilen, atom ikga kil lok mpreingen tu wrong kin kipman pa kai itni mapming wekg. Kol a melnum a ikgalen manto walkg malkgu, atom alok ampreingen manto walkg malkgu kai itna man, a manto walkg tumpulmpis pa kai itna man.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Am kolpake, kil ikga lok mpreingen manto walkg malkgu pa kai itni wam wi pa, wa manto walkg tumpulmpis pa kai itni wam wangkokg pa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Atom ikga Melnum Tukgunakg ikga kil la kai tu melnum a rpma wam wi pa la, 'Kulntopm o! Kipm pa wor pake. Yan akupmen pa ipma wor eng kipm pake. Kolpa ti kipm or rpmi uwi numitnen kweikwei wor wor a pikekg Maur Wailen kil numprampentepm ak wang a pikekg kil antokg kanokg pa.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Pikekg kupm nikgalmpopm pa, kipm alkopm okipma al. Wa pikekg kupm uwaketopm pa, kipm alkopm u al. Wa kupm melnum a ya watinet ai wli, ari wa kipm ikgalentopm ariworwor.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Wa kupm rpma apm kalpisen pa, kipm wa alkopm apm eng kupm nowe. Wa kupm numpet pa, wa kipm ikgalentopm ariworwor. Wa kupm kai rpma wan tipmining pa, kipm kul ariwopm.'
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ti tu melnum ute wor a pikekg akwap kolpa, ikga tu ikilmpentel kolpa la, 'Wailen, men pikekg ake ari kitn pa nikgalmpeitn a uwaketeitn, atom men alkeitn u a okipma pa al.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Men pikekg ake ari kitn pa a ya watinet ai wli, atom men ikgalenteitn pa. Men pikekg ake ari kitn apm kalpisen pa, atom men alkeitn apm pa kitn nowe pa.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Men pikekg ake ari kitn numpet aki kitn rpma kai wan tipmining pa, atom men kai ariweitn pa.'
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Atom Melnum Tukgunakg pa kil ikga ikilmpe kolpa la, 'Kupm lanakepm aklale, kuina ur a kipm angklin wris ur a tu paipm paipm akupmen a nang kalpisen pa, pa kipm akwap eng angklin kupm tike.'
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 A ikga kil wa lanaki tu melnum a rpma wam wangkokg a kil pa la, 'Kipm melnum a kai paipm pa kipm kai tukwelkgtopm, kai wakg a ikga itna yongkyong, a numprampen eng Maur Paipm itna ep nampon tu maur angklin alkilen.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Pikekg kupm nikgalmpopm pa, ake kipm alkopm okipma al. Wa pikekg kupm uwaketopm pa, ake wa kipm alkopm u al.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Wa kupm melnum a ya watinet wli pa, ake wa kipm ikgalentopm. A kupm apm kalpisen pa, ake wa kipm alkopm apm ur eng kupm nowe. Wa kupm numpet pa, ake wa kipm kai ikgalentopm, a wa kupm rpma kai wan tipmining pa, ake wa kipm kai ariwopm.'
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Atom tu ikga ikilmpe kolpa la, 'Wailen, men pikekg ake ari kitn a nikgalmpeitn a uwaketeitn, kitn a ya watinet ai wli, kitn apm kalpisen, kitn numpet, a kitn rpma wan tipmining angkai ai pa, eng mpa men ngklinseitn pa.'
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ari kil ikga ikilmpe la, 'Kupm lanakepm aklale wrisen, pikekg ake kipm angklin melnum ur a tu nang kalpisen kil pa, pa ake kipm angklin kupm.'
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Atom tu pa kai awi wleket a itna yongkyong akalmpe a ake tu arein angklin tu melnum pa. Pake tu melnum a akwap ute wor angklin tu melnum pa, tu pa ikga kai rpmi wor yongkyong.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.