Mateus 25
urim (URIM) vs NVI
1 Atom Sisas kil la, “Ikga ik wang a Warim Kipman a Melnum pa la nar pa, pa tu melnum a Maur Wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, tu pa ikga kol tu kin wampwam a aye wakg amprepm alntuwen pa aye kai, la rpmi nungkwangen kipman ur pa la mpa wli uwi kin iye, atom tu ikyewel iyekul wan, eng tuwekg uwi tita.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ari kin wampwomis pa titnowen nikgwalpm kalpisen, wa tunteng kin wampwomis ur pa nikgwalpm arke wontrakole.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Atom tunteng kin wampwomis a titnowen nikgwalpm kalpisen pa, tunteng la amprepm mpil wris wris kolti aye, pake ake wa tunteng aye amprepm tiur nar num nakure pa, kalpis.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Wa tunteng kin wampwomis ur a nikgwalpm arke wontrakole pa, tunteng aye amprepm mpil tiur pa nakure pake.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ari kipman a la uwi kin pa ake kul atatu, atom tu pa ikgyokg alen paipm wrisen, atom tu am kai okg akwekgel ase.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Atom ak mining kuin pa tu atning ok ur a akwe la, 'Oi, kipm wrekg wrekg o! Melnum a la uwi kin iye pa am wli tike! Ti kipm kul eng tepm kai ikyakurel o!'
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Atom tu kin wampwam a anel okg akwekgel rka pa, anel wrekg kolti a awi wakg amprepm alntu pa la.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Wa tunteng kin wampwomis a titnowen nikgwalpm kalpisen pa tunteng wa wrekg ak ok la kin wampwomis a nikgwalpm arke wontrakole pa la, 'Amprepm a minto ti am kai raipmot eng a plalng tike, ti kipmteng pa lko amprepm ur eng minto la iye!'
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ari tunteng kin wampwomis a nikgwalpm arke wontrakole pa akalmpenten la, 'Amprepm mpil ti ake mpa ntiwe kipmteng pa nimpon minto alminto ti. Kolpa ti kai kipmteng ikor amprepm ur ukul eng alkipmtengen pawo! Kil pa am antiwe minto alminto kilke.'
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Atom tunteng kai akor la ukul ur alntuntengen ari kalpis, melnum a la uwi kin pa am palng ase. Atom tunteng kin wampwomis a numprampen pa, tunteng kai akyakur kipman pa antiwel kul kawor wan pa, la ntokg okipma wail il itopen kin a kil la uwi pa. Pa tu ar wanyun pa.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Tu ar wanyun pa plalng pa, tunteng kin wampwomis a nikgwalpm titnowen pa wa wli palng, atom tunteng akwe la, 'Woi, woi, kitn pa, aleitn pain nanikg, kitn kukwanto wanyun pa pen!'
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ari kil akalmpenten la, 'Kupm lanakepm aklale wrisen. Kupm ake ariwe kipm pa.'”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Sisas lanaken yangkipm kla pa kai plalng pipa, kil lanaken la, “Kolpa ti kipm rpmi riwe, eng ntei kipm ake ariwe wang a ikga Wailen nar pa.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Atom Sisas kil wa la, “Ikga ik wang a Warim Kipman a Melnum pa la nar pa, tu melnum a elng Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, tu pa ikga kolkil: melnum ur la kai ya watinet, atom kil akwe tu melnum akwapel alkilen pa wli, atom kil alken kweikwei wrongkwail alkilen pa, la tu ikglentel.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ti kai melnum ur pa kil alkel marpm wail manten wampwomis. Wa kai melnum ur pa wa kil wa alkel marpm wail wekg. Wa kai ur pa kil wa alkel marpm wail wris. Am kil alken katila titnongket a ariwe a melnum pa kolpake. Atom kil am kai ase.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ti melnum a kil awi marpm wail manten wampwomis pa, kil am kai yatnenen kolti elng marpm alkil pa kai ak ak kwap, atom kil wa akawi marpm warim pa wa kaino wampwomis repmrepm kol marpm man a pikekg kil awi pa.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Am wa kolpake, melnum a kil awi marpm wail wekg pa, kil wa akawi marpm warim pa wa kaino wekg repmrepm kol marpm man a pikekg kil awi pa.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pake melnum a kil awi marpm wail wris pa, kil kai kolti, kil uwen kanokg lam marpm a melnum wailen alkel pa.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Melnum wailen pa kil kai rpma wang watinet, atom kil wa yaper wli rpma, la itningke tu melnum akwapel alkil pikekg kil alken marpm pa, la tu ak ak kwap kolai.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Atom melnum a pikekg kil awi marpm wail manten wampwomis pa, kil awi marpm warim pa kai nampon marpm man pa, atom kil aye kai plan melnum wailen pa la, 'Kitn ri, kitn pikekg alkopm marpm wampwomis kil. Ti kupm awi marpm pa ak ak kwap ti wa kupm wa akawi marpm warim pa wa kaino wampwomis repmrepm kol marpm man a pikekg kitn alkopm pa.'
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Atom melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa akwap wor wrisen, kitn pa melnum nungkulkg wor akwap wor akupmen pake. Kitn pa pikekg akwap wor ikgalen kwap waiketn a pikekg kupm alkeitn pa, ti mpa kupm ngkiteitn itni ep ikglen kwap wail ur. Ti mpa kitn kul rpmi itopen nimpon kupm melnum wailen alkitn ti.'
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Wa melnum a pikekg kil awi marpm wail wekg pa, wa aye marpm pa wli wa la, 'Melnum wailen, kitn ri, kitn pikekg alkopm marpm wail wekg pa. Kupm wa ak marpm pa ak ak kwap, atom wa kupm wa akawi marpm warim pa kaino wekg repmrepm kol a pikekg kitn alkopm pa.'
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Atom melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa akwap wor wrisen, kitn pa melnum nungkulkg wor akwap wor akupmen pake. Kitn pa pikekg akwap wor ikgalen kwap waiketn a pikekg kupm alkeitn pa, ti mpa kupm ngkiteitn itni ep ikglen kwap wail ur. Ti mpa kitn kul rpmi itopen nimpon kupm melnum wailen alkitn ti.'
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Pipa wa melnum a pikekg kil awi marpm wail wris pa wa aye wli wa la, 'Melnum wailen, kupm ariwe kitn pa melnum kalnten a yangkipm lan kweikwei, a kitn pa melnum a angketuwai okipma kai wring a ake kitn alkitn aken pa, wa kitn wa angkon okipma kai wring a ake pikekg kitn alkitn alin pa.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kolpa atom ari kupm ngkark, atom kupm kai uwen kanokg lam marpm wail wris alkitn pa. Ti kitn ri, kweikwei alkitnen am kilke.'
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ari melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa melnum lpmaak klang paipm. Kitn ariwe pa la kupm melnum a kai angketuwai okipma ur kai wring a kupm alkupm ti ake aken pa, wa kupm melnum a kai angkon okipma ur kai wring a kupm alkupm ti ake alin pa.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kolpa ti kol a kitn uk marpm alkupm pa kai tu melnum a akwap itna wan marpm, eng mpa ik uwinteitn marpm warim, eng kol a kupm wa yaper kul pipa, kol a kupm uwi marpm warim pa nimpon marpm man alkupmen pa.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kolpa ti kipm uwi marpm wail wris pa kai wam a kil pa, uk kai melnum a kil aye marpm wail wampwam pa.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Eng ntei, melnum a antiwe kweikwei pa, mpa wa Maur Wailen kil lkel iken eng kil wailet. Pake melnum a rpma tukwok pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kweikwei waiketn a kil antiwe pa.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kolpa ti kipm ungkwan melnum akwapel paipm a kolpa kawor en ai kai itni kai miningket paipm ai, kai wrik a ikga tu melnum akg tilntul nam ok paipm.'”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Sisas kil wa la, “Ik wang a Warim Kipman a Melnum kil nar nimpon titnongket a nang wailen alkil, numpon tu maur angklin alkilen pa, kil ikga rpmi wrik wor alkilen eng rpmi itning yangkipmok.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Tu wrong kin kipman wrongkwail ikga tu wli itni wris i wulmpa akilen, atom ikga kil lok mpreingen tu wrong kin kipman pa kai itni mapming wekg. Kol a melnum a ikgalen manto walkg malkgu, atom alok ampreingen manto walkg malkgu kai itna man, a manto walkg tumpulmpis pa kai itna man.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Am kolpake, kil ikga lok mpreingen manto walkg malkgu pa kai itni wam wi pa, wa manto walkg tumpulmpis pa kai itni wam wangkokg pa.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Atom ikga Melnum Tukgunakg ikga kil la kai tu melnum a rpma wam wi pa la, 'Kulntopm o! Kipm pa wor pake. Yan akupmen pa ipma wor eng kipm pake. Kolpa ti kipm or rpmi uwi numitnen kweikwei wor wor a pikekg Maur Wailen kil numprampentepm ak wang a pikekg kil antokg kanokg pa.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Pikekg kupm nikgalmpopm pa, kipm alkopm okipma al. Wa pikekg kupm uwaketopm pa, kipm alkopm u al. Wa kupm melnum a ya watinet ai wli, ari wa kipm ikgalentopm ariworwor.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Wa kupm rpma apm kalpisen pa, kipm wa alkopm apm eng kupm nowe. Wa kupm numpet pa, wa kipm ikgalentopm ariworwor. Wa kupm kai rpma wan tipmining pa, kipm kul ariwopm.'
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ti tu melnum ute wor a pikekg akwap kolpa, ikga tu ikilmpentel kolpa la, 'Wailen, men pikekg ake ari kitn pa nikgalmpeitn a uwaketeitn, atom men alkeitn u a okipma pa al.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Men pikekg ake ari kitn pa a ya watinet ai wli, atom men ikgalenteitn pa. Men pikekg ake ari kitn apm kalpisen pa, atom men alkeitn apm pa kitn nowe pa.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Men pikekg ake ari kitn numpet aki kitn rpma kai wan tipmining pa, atom men kai ariweitn pa.'
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Atom Melnum Tukgunakg pa kil ikga ikilmpe kolpa la, 'Kupm lanakepm aklale, kuina ur a kipm angklin wris ur a tu paipm paipm akupmen a nang kalpisen pa, pa kipm akwap eng angklin kupm tike.'
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 A ikga kil wa lanaki tu melnum a rpma wam wangkokg a kil pa la, 'Kipm melnum a kai paipm pa kipm kai tukwelkgtopm, kai wakg a ikga itna yongkyong, a numprampen eng Maur Paipm itna ep nampon tu maur angklin alkilen.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Pikekg kupm nikgalmpopm pa, ake kipm alkopm okipma al. Wa pikekg kupm uwaketopm pa, ake wa kipm alkopm u al.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Wa kupm melnum a ya watinet wli pa, ake wa kipm ikgalentopm. A kupm apm kalpisen pa, ake wa kipm alkopm apm ur eng kupm nowe. Wa kupm numpet pa, ake wa kipm kai ikgalentopm, a wa kupm rpma kai wan tipmining pa, ake wa kipm kai ariwopm.'
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Atom tu ikga ikilmpe kolpa la, 'Wailen, men pikekg ake ari kitn a nikgalmpeitn a uwaketeitn, kitn a ya watinet ai wli, kitn apm kalpisen, kitn numpet, a kitn rpma wan tipmining angkai ai pa, eng mpa men ngklinseitn pa.'
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ari kil ikga ikilmpe la, 'Kupm lanakepm aklale wrisen, pikekg ake kipm angklin melnum ur a tu nang kalpisen kil pa, pa ake kipm angklin kupm.'
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Atom tu pa kai awi wleket a itna yongkyong akalmpe a ake tu arein angklin tu melnum pa. Pake tu melnum a akwap ute wor angklin tu melnum pa, tu pa ikga kai rpmi wor yongkyong.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.