Mateus 25

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atom Sisas kil la, “Ikga ik wang a Warim Kipman a Melnum pa la nar pa, pa tu melnum a Maur Wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, tu pa ikga kol tu kin wampwam a aye wakg amprepm alntuwen pa aye kai, la rpmi nungkwangen kipman ur pa la mpa wli uwi kin iye, atom tu ikyewel iyekul wan, eng tuwekg uwi tita.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ari kin wampwomis pa titnowen nikgwalpm kalpisen, wa tunteng kin wampwomis ur pa nikgwalpm arke wontrakole.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Atom tunteng kin wampwomis a titnowen nikgwalpm kalpisen pa, tunteng la amprepm mpil wris wris kolti aye, pake ake wa tunteng aye amprepm tiur nar num nakure pa, kalpis.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Wa tunteng kin wampwomis ur a nikgwalpm arke wontrakole pa, tunteng aye amprepm mpil tiur pa nakure pake.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ari kipman a la uwi kin pa ake kul atatu, atom tu pa ikgyokg alen paipm wrisen, atom tu am kai okg akwekgel ase.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Atom ak mining kuin pa tu atning ok ur a akwe la, 'Oi, kipm wrekg wrekg o! Melnum a la uwi kin iye pa am wli tike! Ti kipm kul eng tepm kai ikyakurel o!'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Atom tu kin wampwam a anel okg akwekgel rka pa, anel wrekg kolti a awi wakg amprepm alntu pa la.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Wa tunteng kin wampwomis a titnowen nikgwalpm kalpisen pa tunteng wa wrekg ak ok la kin wampwomis a nikgwalpm arke wontrakole pa la, 'Amprepm a minto ti am kai raipmot eng a plalng tike, ti kipmteng pa lko amprepm ur eng minto la iye!'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ari tunteng kin wampwomis a nikgwalpm arke wontrakole pa akalmpenten la, 'Amprepm mpil ti ake mpa ntiwe kipmteng pa nimpon minto alminto ti. Kolpa ti kai kipmteng ikor amprepm ur ukul eng alkipmtengen pawo! Kil pa am antiwe minto alminto kilke.'
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Atom tunteng kai akor la ukul ur alntuntengen ari kalpis, melnum a la uwi kin pa am palng ase. Atom tunteng kin wampwomis a numprampen pa, tunteng kai akyakur kipman pa antiwel kul kawor wan pa, la ntokg okipma wail il itopen kin a kil la uwi pa. Pa tu ar wanyun pa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tu ar wanyun pa plalng pa, tunteng kin wampwomis a nikgwalpm titnowen pa wa wli palng, atom tunteng akwe la, 'Woi, woi, kitn pa, aleitn pain nanikg, kitn kukwanto wanyun pa pen!'
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ari kil akalmpenten la, 'Kupm lanakepm aklale wrisen. Kupm ake ariwe kipm pa.'”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Sisas lanaken yangkipm kla pa kai plalng pipa, kil lanaken la, “Kolpa ti kipm rpmi riwe, eng ntei kipm ake ariwe wang a ikga Wailen nar pa.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Atom Sisas kil wa la, “Ikga ik wang a Warim Kipman a Melnum pa la nar pa, tu melnum a elng Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, tu pa ikga kolkil: melnum ur la kai ya watinet, atom kil akwe tu melnum akwapel alkilen pa wli, atom kil alken kweikwei wrongkwail alkilen pa, la tu ikglentel.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ti kai melnum ur pa kil alkel marpm wail manten wampwomis. Wa kai melnum ur pa wa kil wa alkel marpm wail wekg. Wa kai ur pa kil wa alkel marpm wail wris. Am kil alken katila titnongket a ariwe a melnum pa kolpake. Atom kil am kai ase.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ti melnum a kil awi marpm wail manten wampwomis pa, kil am kai yatnenen kolti elng marpm alkil pa kai ak ak kwap, atom kil wa akawi marpm warim pa wa kaino wampwomis repmrepm kol marpm man a pikekg kil awi pa.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Am wa kolpake, melnum a kil awi marpm wail wekg pa, kil wa akawi marpm warim pa wa kaino wekg repmrepm kol marpm man a pikekg kil awi pa.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Pake melnum a kil awi marpm wail wris pa, kil kai kolti, kil uwen kanokg lam marpm a melnum wailen alkel pa.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Melnum wailen pa kil kai rpma wang watinet, atom kil wa yaper wli rpma, la itningke tu melnum akwapel alkil pikekg kil alken marpm pa, la tu ak ak kwap kolai.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Atom melnum a pikekg kil awi marpm wail manten wampwomis pa, kil awi marpm warim pa kai nampon marpm man pa, atom kil aye kai plan melnum wailen pa la, 'Kitn ri, kitn pikekg alkopm marpm wampwomis kil. Ti kupm awi marpm pa ak ak kwap ti wa kupm wa akawi marpm warim pa wa kaino wampwomis repmrepm kol marpm man a pikekg kitn alkopm pa.'
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Atom melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa akwap wor wrisen, kitn pa melnum nungkulkg wor akwap wor akupmen pake. Kitn pa pikekg akwap wor ikgalen kwap waiketn a pikekg kupm alkeitn pa, ti mpa kupm ngkiteitn itni ep ikglen kwap wail ur. Ti mpa kitn kul rpmi itopen nimpon kupm melnum wailen alkitn ti.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Wa melnum a pikekg kil awi marpm wail wekg pa, wa aye marpm pa wli wa la, 'Melnum wailen, kitn ri, kitn pikekg alkopm marpm wail wekg pa. Kupm wa ak marpm pa ak ak kwap, atom wa kupm wa akawi marpm warim pa kaino wekg repmrepm kol a pikekg kitn alkopm pa.'
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Atom melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa akwap wor wrisen, kitn pa melnum nungkulkg wor akwap wor akupmen pake. Kitn pa pikekg akwap wor ikgalen kwap waiketn a pikekg kupm alkeitn pa, ti mpa kupm ngkiteitn itni ep ikglen kwap wail ur. Ti mpa kitn kul rpmi itopen nimpon kupm melnum wailen alkitn ti.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Pipa wa melnum a pikekg kil awi marpm wail wris pa wa aye wli wa la, 'Melnum wailen, kupm ariwe kitn pa melnum kalnten a yangkipm lan kweikwei, a kitn pa melnum a angketuwai okipma kai wring a ake kitn alkitn aken pa, wa kitn wa angkon okipma kai wring a ake pikekg kitn alkitn alin pa.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Kolpa atom ari kupm ngkark, atom kupm kai uwen kanokg lam marpm wail wris alkitn pa. Ti kitn ri, kweikwei alkitnen am kilke.'
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ari melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa melnum lpmaak klang paipm. Kitn ariwe pa la kupm melnum a kai angketuwai okipma ur kai wring a kupm alkupm ti ake aken pa, wa kupm melnum a kai angkon okipma ur kai wring a kupm alkupm ti ake alin pa.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Kolpa ti kol a kitn uk marpm alkupm pa kai tu melnum a akwap itna wan marpm, eng mpa ik uwinteitn marpm warim, eng kol a kupm wa yaper kul pipa, kol a kupm uwi marpm warim pa nimpon marpm man alkupmen pa.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Kolpa ti kipm uwi marpm wail wris pa kai wam a kil pa, uk kai melnum a kil aye marpm wail wampwam pa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Eng ntei, melnum a antiwe kweikwei pa, mpa wa Maur Wailen kil lkel iken eng kil wailet. Pake melnum a rpma tukwok pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kweikwei waiketn a kil antiwe pa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kolpa ti kipm ungkwan melnum akwapel paipm a kolpa kawor en ai kai itni kai miningket paipm ai, kai wrik a ikga tu melnum akg tilntul nam ok paipm.'”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sisas kil wa la, “Ik wang a Warim Kipman a Melnum kil nar nimpon titnongket a nang wailen alkil, numpon tu maur angklin alkilen pa, kil ikga rpmi wrik wor alkilen eng rpmi itning yangkipmok.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Tu wrong kin kipman wrongkwail ikga tu wli itni wris i wulmpa akilen, atom ikga kil lok mpreingen tu wrong kin kipman pa kai itni mapming wekg. Kol a melnum a ikgalen manto walkg malkgu, atom alok ampreingen manto walkg malkgu kai itna man, a manto walkg tumpulmpis pa kai itna man.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Am kolpake, kil ikga lok mpreingen manto walkg malkgu pa kai itni wam wi pa, wa manto walkg tumpulmpis pa kai itni wam wangkokg pa.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Atom ikga Melnum Tukgunakg ikga kil la kai tu melnum a rpma wam wi pa la, 'Kulntopm o! Kipm pa wor pake. Yan akupmen pa ipma wor eng kipm pake. Kolpa ti kipm or rpmi uwi numitnen kweikwei wor wor a pikekg Maur Wailen kil numprampentepm ak wang a pikekg kil antokg kanokg pa.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Pikekg kupm nikgalmpopm pa, kipm alkopm okipma al. Wa pikekg kupm uwaketopm pa, kipm alkopm u al. Wa kupm melnum a ya watinet ai wli, ari wa kipm ikgalentopm ariworwor.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Wa kupm rpma apm kalpisen pa, kipm wa alkopm apm eng kupm nowe. Wa kupm numpet pa, wa kipm ikgalentopm ariworwor. Wa kupm kai rpma wan tipmining pa, kipm kul ariwopm.'
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ti tu melnum ute wor a pikekg akwap kolpa, ikga tu ikilmpentel kolpa la, 'Wailen, men pikekg ake ari kitn pa nikgalmpeitn a uwaketeitn, atom men alkeitn u a okipma pa al.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Men pikekg ake ari kitn pa a ya watinet ai wli, atom men ikgalenteitn pa. Men pikekg ake ari kitn apm kalpisen pa, atom men alkeitn apm pa kitn nowe pa.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Men pikekg ake ari kitn numpet aki kitn rpma kai wan tipmining pa, atom men kai ariweitn pa.'
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Atom Melnum Tukgunakg pa kil ikga ikilmpe kolpa la, 'Kupm lanakepm aklale, kuina ur a kipm angklin wris ur a tu paipm paipm akupmen a nang kalpisen pa, pa kipm akwap eng angklin kupm tike.'
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 A ikga kil wa lanaki tu melnum a rpma wam wangkokg a kil pa la, 'Kipm melnum a kai paipm pa kipm kai tukwelkgtopm, kai wakg a ikga itna yongkyong, a numprampen eng Maur Paipm itna ep nampon tu maur angklin alkilen.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Pikekg kupm nikgalmpopm pa, ake kipm alkopm okipma al. Wa pikekg kupm uwaketopm pa, ake wa kipm alkopm u al.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Wa kupm melnum a ya watinet wli pa, ake wa kipm ikgalentopm. A kupm apm kalpisen pa, ake wa kipm alkopm apm ur eng kupm nowe. Wa kupm numpet pa, ake wa kipm kai ikgalentopm, a wa kupm rpma kai wan tipmining pa, ake wa kipm kai ariwopm.'
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Atom tu ikga ikilmpe kolpa la, 'Wailen, men pikekg ake ari kitn a nikgalmpeitn a uwaketeitn, kitn a ya watinet ai wli, kitn apm kalpisen, kitn numpet, a kitn rpma wan tipmining angkai ai pa, eng mpa men ngklinseitn pa.'
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ari kil ikga ikilmpe la, 'Kupm lanakepm aklale wrisen, pikekg ake kipm angklin melnum ur a tu nang kalpisen kil pa, pa ake kipm angklin kupm.'
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Atom tu pa kai awi wleket a itna yongkyong akalmpe a ake tu arein angklin tu melnum pa. Pake tu melnum a akwap ute wor angklin tu melnum pa, tu pa ikga kai rpmi wor yongkyong.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.