Mateus 25
urim (URIM) vs NVT
1 Atom Sisas kil la, “Ikga ik wang a Warim Kipman a Melnum pa la nar pa, pa tu melnum a Maur Wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, tu pa ikga kol tu kin wampwam a aye wakg amprepm alntuwen pa aye kai, la rpmi nungkwangen kipman ur pa la mpa wli uwi kin iye, atom tu ikyewel iyekul wan, eng tuwekg uwi tita.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ari kin wampwomis pa titnowen nikgwalpm kalpisen, wa tunteng kin wampwomis ur pa nikgwalpm arke wontrakole.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Atom tunteng kin wampwomis a titnowen nikgwalpm kalpisen pa, tunteng la amprepm mpil wris wris kolti aye, pake ake wa tunteng aye amprepm tiur nar num nakure pa, kalpis.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Wa tunteng kin wampwomis ur a nikgwalpm arke wontrakole pa, tunteng aye amprepm mpil tiur pa nakure pake.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ari kipman a la uwi kin pa ake kul atatu, atom tu pa ikgyokg alen paipm wrisen, atom tu am kai okg akwekgel ase.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Atom ak mining kuin pa tu atning ok ur a akwe la, 'Oi, kipm wrekg wrekg o! Melnum a la uwi kin iye pa am wli tike! Ti kipm kul eng tepm kai ikyakurel o!'
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Atom tu kin wampwam a anel okg akwekgel rka pa, anel wrekg kolti a awi wakg amprepm alntu pa la.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Wa tunteng kin wampwomis a titnowen nikgwalpm kalpisen pa tunteng wa wrekg ak ok la kin wampwomis a nikgwalpm arke wontrakole pa la, 'Amprepm a minto ti am kai raipmot eng a plalng tike, ti kipmteng pa lko amprepm ur eng minto la iye!'
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ari tunteng kin wampwomis a nikgwalpm arke wontrakole pa akalmpenten la, 'Amprepm mpil ti ake mpa ntiwe kipmteng pa nimpon minto alminto ti. Kolpa ti kai kipmteng ikor amprepm ur ukul eng alkipmtengen pawo! Kil pa am antiwe minto alminto kilke.'
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Atom tunteng kai akor la ukul ur alntuntengen ari kalpis, melnum a la uwi kin pa am palng ase. Atom tunteng kin wampwomis a numprampen pa, tunteng kai akyakur kipman pa antiwel kul kawor wan pa, la ntokg okipma wail il itopen kin a kil la uwi pa. Pa tu ar wanyun pa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tu ar wanyun pa plalng pa, tunteng kin wampwomis a nikgwalpm titnowen pa wa wli palng, atom tunteng akwe la, 'Woi, woi, kitn pa, aleitn pain nanikg, kitn kukwanto wanyun pa pen!'
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ari kil akalmpenten la, 'Kupm lanakepm aklale wrisen. Kupm ake ariwe kipm pa.'”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Sisas lanaken yangkipm kla pa kai plalng pipa, kil lanaken la, “Kolpa ti kipm rpmi riwe, eng ntei kipm ake ariwe wang a ikga Wailen nar pa.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Atom Sisas kil wa la, “Ikga ik wang a Warim Kipman a Melnum pa la nar pa, tu melnum a elng Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, tu pa ikga kolkil: melnum ur la kai ya watinet, atom kil akwe tu melnum akwapel alkilen pa wli, atom kil alken kweikwei wrongkwail alkilen pa, la tu ikglentel.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ti kai melnum ur pa kil alkel marpm wail manten wampwomis. Wa kai melnum ur pa wa kil wa alkel marpm wail wekg. Wa kai ur pa kil wa alkel marpm wail wris. Am kil alken katila titnongket a ariwe a melnum pa kolpake. Atom kil am kai ase.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ti melnum a kil awi marpm wail manten wampwomis pa, kil am kai yatnenen kolti elng marpm alkil pa kai ak ak kwap, atom kil wa akawi marpm warim pa wa kaino wampwomis repmrepm kol marpm man a pikekg kil awi pa.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Am wa kolpake, melnum a kil awi marpm wail wekg pa, kil wa akawi marpm warim pa wa kaino wekg repmrepm kol marpm man a pikekg kil awi pa.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Pake melnum a kil awi marpm wail wris pa, kil kai kolti, kil uwen kanokg lam marpm a melnum wailen alkel pa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Melnum wailen pa kil kai rpma wang watinet, atom kil wa yaper wli rpma, la itningke tu melnum akwapel alkil pikekg kil alken marpm pa, la tu ak ak kwap kolai.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Atom melnum a pikekg kil awi marpm wail manten wampwomis pa, kil awi marpm warim pa kai nampon marpm man pa, atom kil aye kai plan melnum wailen pa la, 'Kitn ri, kitn pikekg alkopm marpm wampwomis kil. Ti kupm awi marpm pa ak ak kwap ti wa kupm wa akawi marpm warim pa wa kaino wampwomis repmrepm kol marpm man a pikekg kitn alkopm pa.'
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Atom melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa akwap wor wrisen, kitn pa melnum nungkulkg wor akwap wor akupmen pake. Kitn pa pikekg akwap wor ikgalen kwap waiketn a pikekg kupm alkeitn pa, ti mpa kupm ngkiteitn itni ep ikglen kwap wail ur. Ti mpa kitn kul rpmi itopen nimpon kupm melnum wailen alkitn ti.'
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Wa melnum a pikekg kil awi marpm wail wekg pa, wa aye marpm pa wli wa la, 'Melnum wailen, kitn ri, kitn pikekg alkopm marpm wail wekg pa. Kupm wa ak marpm pa ak ak kwap, atom wa kupm wa akawi marpm warim pa kaino wekg repmrepm kol a pikekg kitn alkopm pa.'
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Atom melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa akwap wor wrisen, kitn pa melnum nungkulkg wor akwap wor akupmen pake. Kitn pa pikekg akwap wor ikgalen kwap waiketn a pikekg kupm alkeitn pa, ti mpa kupm ngkiteitn itni ep ikglen kwap wail ur. Ti mpa kitn kul rpmi itopen nimpon kupm melnum wailen alkitn ti.'
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Pipa wa melnum a pikekg kil awi marpm wail wris pa wa aye wli wa la, 'Melnum wailen, kupm ariwe kitn pa melnum kalnten a yangkipm lan kweikwei, a kitn pa melnum a angketuwai okipma kai wring a ake kitn alkitn aken pa, wa kitn wa angkon okipma kai wring a ake pikekg kitn alkitn alin pa.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kolpa atom ari kupm ngkark, atom kupm kai uwen kanokg lam marpm wail wris alkitn pa. Ti kitn ri, kweikwei alkitnen am kilke.'
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ari melnum wailen alkilen pa akalmpentel la, 'Kitn pa melnum lpmaak klang paipm. Kitn ariwe pa la kupm melnum a kai angketuwai okipma ur kai wring a kupm alkupm ti ake aken pa, wa kupm melnum a kai angkon okipma ur kai wring a kupm alkupm ti ake alin pa.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kolpa ti kol a kitn uk marpm alkupm pa kai tu melnum a akwap itna wan marpm, eng mpa ik uwinteitn marpm warim, eng kol a kupm wa yaper kul pipa, kol a kupm uwi marpm warim pa nimpon marpm man alkupmen pa.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Kolpa ti kipm uwi marpm wail wris pa kai wam a kil pa, uk kai melnum a kil aye marpm wail wampwam pa.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Eng ntei, melnum a antiwe kweikwei pa, mpa wa Maur Wailen kil lkel iken eng kil wailet. Pake melnum a rpma tukwok pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kweikwei waiketn a kil antiwe pa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kolpa ti kipm ungkwan melnum akwapel paipm a kolpa kawor en ai kai itni kai miningket paipm ai, kai wrik a ikga tu melnum akg tilntul nam ok paipm.'”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Sisas kil wa la, “Ik wang a Warim Kipman a Melnum kil nar nimpon titnongket a nang wailen alkil, numpon tu maur angklin alkilen pa, kil ikga rpmi wrik wor alkilen eng rpmi itning yangkipmok.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tu wrong kin kipman wrongkwail ikga tu wli itni wris i wulmpa akilen, atom ikga kil lok mpreingen tu wrong kin kipman pa kai itni mapming wekg. Kol a melnum a ikgalen manto walkg malkgu, atom alok ampreingen manto walkg malkgu kai itna man, a manto walkg tumpulmpis pa kai itna man.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Am kolpake, kil ikga lok mpreingen manto walkg malkgu pa kai itni wam wi pa, wa manto walkg tumpulmpis pa kai itni wam wangkokg pa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Atom ikga Melnum Tukgunakg ikga kil la kai tu melnum a rpma wam wi pa la, 'Kulntopm o! Kipm pa wor pake. Yan akupmen pa ipma wor eng kipm pake. Kolpa ti kipm or rpmi uwi numitnen kweikwei wor wor a pikekg Maur Wailen kil numprampentepm ak wang a pikekg kil antokg kanokg pa.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Pikekg kupm nikgalmpopm pa, kipm alkopm okipma al. Wa pikekg kupm uwaketopm pa, kipm alkopm u al. Wa kupm melnum a ya watinet ai wli, ari wa kipm ikgalentopm ariworwor.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Wa kupm rpma apm kalpisen pa, kipm wa alkopm apm eng kupm nowe. Wa kupm numpet pa, wa kipm ikgalentopm ariworwor. Wa kupm kai rpma wan tipmining pa, kipm kul ariwopm.'
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ti tu melnum ute wor a pikekg akwap kolpa, ikga tu ikilmpentel kolpa la, 'Wailen, men pikekg ake ari kitn pa nikgalmpeitn a uwaketeitn, atom men alkeitn u a okipma pa al.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Men pikekg ake ari kitn pa a ya watinet ai wli, atom men ikgalenteitn pa. Men pikekg ake ari kitn apm kalpisen pa, atom men alkeitn apm pa kitn nowe pa.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Men pikekg ake ari kitn numpet aki kitn rpma kai wan tipmining pa, atom men kai ariweitn pa.'
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Atom Melnum Tukgunakg pa kil ikga ikilmpe kolpa la, 'Kupm lanakepm aklale, kuina ur a kipm angklin wris ur a tu paipm paipm akupmen a nang kalpisen pa, pa kipm akwap eng angklin kupm tike.'
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 A ikga kil wa lanaki tu melnum a rpma wam wangkokg a kil pa la, 'Kipm melnum a kai paipm pa kipm kai tukwelkgtopm, kai wakg a ikga itna yongkyong, a numprampen eng Maur Paipm itna ep nampon tu maur angklin alkilen.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pikekg kupm nikgalmpopm pa, ake kipm alkopm okipma al. Wa pikekg kupm uwaketopm pa, ake wa kipm alkopm u al.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Wa kupm melnum a ya watinet wli pa, ake wa kipm ikgalentopm. A kupm apm kalpisen pa, ake wa kipm alkopm apm ur eng kupm nowe. Wa kupm numpet pa, ake wa kipm kai ikgalentopm, a wa kupm rpma kai wan tipmining pa, ake wa kipm kai ariwopm.'
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Atom tu ikga ikilmpe kolpa la, 'Wailen, men pikekg ake ari kitn a nikgalmpeitn a uwaketeitn, kitn a ya watinet ai wli, kitn apm kalpisen, kitn numpet, a kitn rpma wan tipmining angkai ai pa, eng mpa men ngklinseitn pa.'
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ari kil ikga ikilmpe la, 'Kupm lanakepm aklale wrisen, pikekg ake kipm angklin melnum ur a tu nang kalpisen kil pa, pa ake kipm angklin kupm.'
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Atom tu pa kai awi wleket a itna yongkyong akalmpe a ake tu arein angklin tu melnum pa. Pake tu melnum a akwap ute wor angklin tu melnum pa, tu pa ikga kai rpmi wor yongkyong.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.