Mateus 20
urim (URIM) vs VC
1 “Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma a melnum pa pati kol melnum a antiwe wring ampei wain ok wail. Atom kil wrekg ak kong miningket paipm ai, eng kil kai akor tu melnum la tu kai iktel kwap kai wring alkil eng mpa kil rmpenten.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Kil yapon yangkipm la mpa kil rmpenten marpm a wang wris pa, atom kil ukwawen tu kai ikwap kai wring alkil pa.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Wa takgni no rpma kai kitnongkwang ti pipa, wa kil wa yaper kai. Ari wa kil ari tu melnum tiur a tu rpma kalpmel angkai wrik mapming ur a tu kai arke arke pa.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Atom kil lanaken la, 'Kipm ti yat, kipm kai iktopm kwap kai wring akupm. Eng mpa kupm rmpentepm kitila kwap a kipm ak pa.'
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kolpa atom tu kai akwap. Takgni kaino wreren eng a pirng pa, kil wa yaper kai la ikor tu tiur pen. Wa ak takgni plelng pa am wa kil wa ak kolpake.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Wa kwikwai ok angko pa wa kil kai ari, tu tiur am wa itna ase. Atom kil wa asenten la, 'Wa kipm rpma kalpmlel wang wris ti antokg kuina?'
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ari tu pa akalmpentel la, 'Ake wa tu melnum ur armpento la men iktel kwap ur, kalpis.' Atom kil lanaken la, 'Ti kipm kul kai ikwap kai wring akupm ai.'
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Atom nungkurikg ti pipa, melnum yan a wring pa lanaki melnum wantengkwang alkil pa la, 'Kitn ukwe tu melnum wet akwap akupm pa kul lken marpm. Mpa kitn uk tu melnum a kupm awiyen kanukg pa ep, plalng pa, wa uk kolpa kai elngen kai tu melnum a wuten kupm awi ep ai.'
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tu wet ketn ti akwap ak nungkurikg ti pa, tu kai itna awi marpm a wang wris pa aknirake tu pa kimeket.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Pipa tu melnum a kil awiyen ep ak kong pa wa kul wa itna eng la wa uwi marpm pa. A tu akwonalmpen la tu pa mpa wa uwi marpm wa wail angen tu pa. Ari kalpis, tu kimeket am tu awi repmrepm kol marpm a wang wris kolpa kimeket pake.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Tu ari marpm a tu awi kolpa, atom tu la watipmen kai melnum yan a wring pa.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Tu la, 'Tu melnum a kitn awiyen kanukg kil pati, tu wuten akwap waiketn kolti ak takgni nungkurikg ti. Ari wa kitn wa armpenten marpm pa wa repmrepm kul kol marpm a wa kitn armpen men ti tuwa. Men ti wuten akwap ak kong ai, takgni alo kul wli nungkurikg tike.'
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ari melnum yan a wring pa akalmpe kai melnum wris ur pa la, 'Kupm antokg na paipm eng kitn ti? Kitn alkitn wuten awi wor la kitn ikwap wang wris eng uwi marpm kol a wang wris pake.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kolpa ti kitn uwi marpm pa atom kitn iye kai o! Pa nikgwalpm akupm, atom ari kupm uk marpm pa kai tu melnum a kupm awi ayewli kanukg pa repmrepm kol a kupm uk kitn pake.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Pa marpm alkupmen, kupm la ntokg kolai kweikwei alkupmen pa, pa nikgwalpm alkupmen. Ake mpa mlaur la. Ake wor eng kitn ipma paipm eng kupm akwap wor kolpa.'
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Kolpa ti mla ur a kil itna kanukg pa kil ikga kai itni ep, a mlaur a kil itna ep pa kil ikga kulkai itni kunukg.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Tu angkom kai eng a kaino Serusalem pa, Sisas kil awi tu watnom wampwam yikak wekg alkil pa ayewen kai itna wrik laikge ur pa, atom kil lanaken kolpa itna wampel la,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ”Kipm itning, mentepm mpa kai eng ikga kaino anong wail Serusalem. Kaino anong pa ikga tu uk Warim Kipman a Melnum kai wam a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses. Ikga tu uwiyel iye kai itni yangkipm eng la ikga ilmpel imo.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ikga tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Suta eng ikga tu la iknokgelel, a ik ampei iket pa ikntrawel a kurkurngkel rki yo okgmangki, kil imo. Wang wraur pa kai plalng pipa, ikga wa kil wa wrekg i kirkap pa.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Atom man nampon warim kipman wekg a tuwekg Sepeti pa tunteng kai ari Sisas. Atom man pa kapor kilko aleinsel, atom kil la lanikel yangkipmok.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ari kil asentel la, “Kitn la la kuina?” Ari kin pa la, “Kupm la kitn yipon yangkipm eng warim kipman wekg alkupmen kil, eng ikga uwi nang wailen nimpon kitn, ikga ur rpmi wam wi, a ur rpmi wam wangkokg akitn, ik wang a kitn itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipmteng ake ariwe kuina ur a kipmteng la pa. Kipmekg antiwe a ikga il u kai kaimung a ikga kupm il tike?” Tuwekg akalmpe la, “Mentekg antiwe pa.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ari Sisas lanaken la, “Pa aklale, kipmekg ikga il u kai kaimung akupmen pake. Kupm ti ake melnum ikga tukwei melnum eng la rpmi kai wam wi a kupm aki wam wangkokg a kupm pa, kalpis. Wrik pa pati a tu melnum a Yan akupmen numprampen eng tu pake.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Tu watnom wampwam alkil pa tu atning yangkipm pa ari tu ipma wakget nampon tuwekg wusokwail pa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Atom Sisas kil akwewen kul itna wris atom kil lanaken la, “Kipm ariwe pa. Tu melnum tukgunakg pa tu itna kalnten ikgalen tu wrong kin a kipman pa tirpmingen ak wakrongen alntu. Wa tu melnum wail wail pa tu ikgalen tu wrongkwail ak titnongket kalnten alntuwen.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Nikgwalpm akipmen pa ake mpa rki kolpa. Kol mlaur kil la palng melnum wailen itna kuin akipmen pa, pa kil orngwatneikgen ngklin mlaur ai.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Wa kol mlaur kil wakrongen la kil a itni ep pa pati, mpa kil palng kolen melnum ur a aken kwap kalpmel orngwatneikgen kipm pa.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Kol Warim Kipman a Melnum ti pa am kolpake, pikekg ake kil nar la kipm pa ngklin kil ti pa. Kil nar la ngklin kipm pa, wa uk num alkil ti kai eng la ikirmpen kipm wrongkwail.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Sisas nampon tu watnom a kil aroaro wonel pa naurng anong Seriko pa kai ari tu wrong kin kipman wailet paipm a pa anel kai kanuntel.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ari melnum wulmpa paipmen wekg ur pa ekg rpma ya yamping pa rpma. Tuwekg atning a tu lanaken la Sisas ampake, atom ekg akwe yikakatnen la, “Wailen, kitn watnom walpopm a Tepit, kitn reinso pen!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Tu wrong kin kipman wailet apa anel atning a tuwekg akwe kolpa, a anel kilkampen a lanaken la tuwekg tatar rpmi. Ari wa tuwekg wa akwe yikakatnen paipm ai la, “Wailen, yipetatnong a yoampei Tepit, kitn reinso pen!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Atom Sisas kil kai itna a kil akwewen, atom kil asenten la, “Kipmekg wakrongen kupm ti la kupm ntokgtepm kuina?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ari tuwekg pa akalmpe la, “Mentekg wakrongen la kitn ntokg wulmpa amentekgen ti palng wor.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Sisas kil ipma areinsen, atom kil elng wam pa kai itna wulmpa a tuwekg pa. Atom penterngen kolti wulmpa a tuwekg pa palng ari kweikwei pa. Atom tuwekg wrekg kolti kai kanuntel.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.