Mateus 20

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma a melnum pa pati kol melnum a antiwe wring ampei wain ok wail. Atom kil wrekg ak kong miningket paipm ai, eng kil kai akor tu melnum la tu kai iktel kwap kai wring alkil eng mpa kil rmpenten.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kil yapon yangkipm la mpa kil rmpenten marpm a wang wris pa, atom kil ukwawen tu kai ikwap kai wring alkil pa.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Wa takgni no rpma kai kitnongkwang ti pipa, wa kil wa yaper kai. Ari wa kil ari tu melnum tiur a tu rpma kalpmel angkai wrik mapming ur a tu kai arke arke pa.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Atom kil lanaken la, 'Kipm ti yat, kipm kai iktopm kwap kai wring akupm. Eng mpa kupm rmpentepm kitila kwap a kipm ak pa.'
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kolpa atom tu kai akwap. Takgni kaino wreren eng a pirng pa, kil wa yaper kai la ikor tu tiur pen. Wa ak takgni plelng pa am wa kil wa ak kolpake.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Wa kwikwai ok angko pa wa kil kai ari, tu tiur am wa itna ase. Atom kil wa asenten la, 'Wa kipm rpma kalpmlel wang wris ti antokg kuina?'
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ari tu pa akalmpentel la, 'Ake wa tu melnum ur armpento la men iktel kwap ur, kalpis.' Atom kil lanaken la, 'Ti kipm kul kai ikwap kai wring akupm ai.'
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Atom nungkurikg ti pipa, melnum yan a wring pa lanaki melnum wantengkwang alkil pa la, 'Kitn ukwe tu melnum wet akwap akupm pa kul lken marpm. Mpa kitn uk tu melnum a kupm awiyen kanukg pa ep, plalng pa, wa uk kolpa kai elngen kai tu melnum a wuten kupm awi ep ai.'
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Tu wet ketn ti akwap ak nungkurikg ti pa, tu kai itna awi marpm a wang wris pa aknirake tu pa kimeket.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Pipa tu melnum a kil awiyen ep ak kong pa wa kul wa itna eng la wa uwi marpm pa. A tu akwonalmpen la tu pa mpa wa uwi marpm wa wail angen tu pa. Ari kalpis, tu kimeket am tu awi repmrepm kol marpm a wang wris kolpa kimeket pake.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Tu ari marpm a tu awi kolpa, atom tu la watipmen kai melnum yan a wring pa.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Tu la, 'Tu melnum a kitn awiyen kanukg kil pati, tu wuten akwap waiketn kolti ak takgni nungkurikg ti. Ari wa kitn wa armpenten marpm pa wa repmrepm kul kol marpm a wa kitn armpen men ti tuwa. Men ti wuten akwap ak kong ai, takgni alo kul wli nungkurikg tike.'
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ari melnum yan a wring pa akalmpe kai melnum wris ur pa la, 'Kupm antokg na paipm eng kitn ti? Kitn alkitn wuten awi wor la kitn ikwap wang wris eng uwi marpm kol a wang wris pake.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kolpa ti kitn uwi marpm pa atom kitn iye kai o! Pa nikgwalpm akupm, atom ari kupm uk marpm pa kai tu melnum a kupm awi ayewli kanukg pa repmrepm kol a kupm uk kitn pake.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Pa marpm alkupmen, kupm la ntokg kolai kweikwei alkupmen pa, pa nikgwalpm alkupmen. Ake mpa mlaur la. Ake wor eng kitn ipma paipm eng kupm akwap wor kolpa.'
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kolpa ti mla ur a kil itna kanukg pa kil ikga kai itni ep, a mlaur a kil itna ep pa kil ikga kulkai itni kunukg.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Tu angkom kai eng a kaino Serusalem pa, Sisas kil awi tu watnom wampwam yikak wekg alkil pa ayewen kai itna wrik laikge ur pa, atom kil lanaken kolpa itna wampel la,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ”Kipm itning, mentepm mpa kai eng ikga kaino anong wail Serusalem. Kaino anong pa ikga tu uk Warim Kipman a Melnum kai wam a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses. Ikga tu uwiyel iye kai itni yangkipm eng la ikga ilmpel imo.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ikga tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Suta eng ikga tu la iknokgelel, a ik ampei iket pa ikntrawel a kurkurngkel rki yo okgmangki, kil imo. Wang wraur pa kai plalng pipa, ikga wa kil wa wrekg i kirkap pa.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Atom man nampon warim kipman wekg a tuwekg Sepeti pa tunteng kai ari Sisas. Atom man pa kapor kilko aleinsel, atom kil la lanikel yangkipmok.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Ari kil asentel la, “Kitn la la kuina?” Ari kin pa la, “Kupm la kitn yipon yangkipm eng warim kipman wekg alkupmen kil, eng ikga uwi nang wailen nimpon kitn, ikga ur rpmi wam wi, a ur rpmi wam wangkokg akitn, ik wang a kitn itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipmteng ake ariwe kuina ur a kipmteng la pa. Kipmekg antiwe a ikga il u kai kaimung a ikga kupm il tike?” Tuwekg akalmpe la, “Mentekg antiwe pa.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ari Sisas lanaken la, “Pa aklale, kipmekg ikga il u kai kaimung akupmen pake. Kupm ti ake melnum ikga tukwei melnum eng la rpmi kai wam wi a kupm aki wam wangkokg a kupm pa, kalpis. Wrik pa pati a tu melnum a Yan akupmen numprampen eng tu pake.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tu watnom wampwam alkil pa tu atning yangkipm pa ari tu ipma wakget nampon tuwekg wusokwail pa.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Atom Sisas kil akwewen kul itna wris atom kil lanaken la, “Kipm ariwe pa. Tu melnum tukgunakg pa tu itna kalnten ikgalen tu wrong kin a kipman pa tirpmingen ak wakrongen alntu. Wa tu melnum wail wail pa tu ikgalen tu wrongkwail ak titnongket kalnten alntuwen.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nikgwalpm akipmen pa ake mpa rki kolpa. Kol mlaur kil la palng melnum wailen itna kuin akipmen pa, pa kil orngwatneikgen ngklin mlaur ai.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Wa kol mlaur kil wakrongen la kil a itni ep pa pati, mpa kil palng kolen melnum ur a aken kwap kalpmel orngwatneikgen kipm pa.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Kol Warim Kipman a Melnum ti pa am kolpake, pikekg ake kil nar la kipm pa ngklin kil ti pa. Kil nar la ngklin kipm pa, wa uk num alkil ti kai eng la ikirmpen kipm wrongkwail.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Sisas nampon tu watnom a kil aroaro wonel pa naurng anong Seriko pa kai ari tu wrong kin kipman wailet paipm a pa anel kai kanuntel.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ari melnum wulmpa paipmen wekg ur pa ekg rpma ya yamping pa rpma. Tuwekg atning a tu lanaken la Sisas ampake, atom ekg akwe yikakatnen la, “Wailen, kitn watnom walpopm a Tepit, kitn reinso pen!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Tu wrong kin kipman wailet apa anel atning a tuwekg akwe kolpa, a anel kilkampen a lanaken la tuwekg tatar rpmi. Ari wa tuwekg wa akwe yikakatnen paipm ai la, “Wailen, yipetatnong a yoampei Tepit, kitn reinso pen!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Atom Sisas kil kai itna a kil akwewen, atom kil asenten la, “Kipmekg wakrongen kupm ti la kupm ntokgtepm kuina?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ari tuwekg pa akalmpe la, “Mentekg wakrongen la kitn ntokg wulmpa amentekgen ti palng wor.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Sisas kil ipma areinsen, atom kil elng wam pa kai itna wulmpa a tuwekg pa. Atom penterngen kolti wulmpa a tuwekg pa palng ari kweikwei pa. Atom tuwekg wrekg kolti kai kanuntel.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.