Mateus 20
urim (URIM) vs NVI
1 “Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma a melnum pa pati kol melnum a antiwe wring ampei wain ok wail. Atom kil wrekg ak kong miningket paipm ai, eng kil kai akor tu melnum la tu kai iktel kwap kai wring alkil eng mpa kil rmpenten.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kil yapon yangkipm la mpa kil rmpenten marpm a wang wris pa, atom kil ukwawen tu kai ikwap kai wring alkil pa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Wa takgni no rpma kai kitnongkwang ti pipa, wa kil wa yaper kai. Ari wa kil ari tu melnum tiur a tu rpma kalpmel angkai wrik mapming ur a tu kai arke arke pa.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Atom kil lanaken la, 'Kipm ti yat, kipm kai iktopm kwap kai wring akupm. Eng mpa kupm rmpentepm kitila kwap a kipm ak pa.'
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Kolpa atom tu kai akwap. Takgni kaino wreren eng a pirng pa, kil wa yaper kai la ikor tu tiur pen. Wa ak takgni plelng pa am wa kil wa ak kolpake.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Wa kwikwai ok angko pa wa kil kai ari, tu tiur am wa itna ase. Atom kil wa asenten la, 'Wa kipm rpma kalpmlel wang wris ti antokg kuina?'
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ari tu pa akalmpentel la, 'Ake wa tu melnum ur armpento la men iktel kwap ur, kalpis.' Atom kil lanaken la, 'Ti kipm kul kai ikwap kai wring akupm ai.'
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Atom nungkurikg ti pipa, melnum yan a wring pa lanaki melnum wantengkwang alkil pa la, 'Kitn ukwe tu melnum wet akwap akupm pa kul lken marpm. Mpa kitn uk tu melnum a kupm awiyen kanukg pa ep, plalng pa, wa uk kolpa kai elngen kai tu melnum a wuten kupm awi ep ai.'
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Tu wet ketn ti akwap ak nungkurikg ti pa, tu kai itna awi marpm a wang wris pa aknirake tu pa kimeket.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Pipa tu melnum a kil awiyen ep ak kong pa wa kul wa itna eng la wa uwi marpm pa. A tu akwonalmpen la tu pa mpa wa uwi marpm wa wail angen tu pa. Ari kalpis, tu kimeket am tu awi repmrepm kol marpm a wang wris kolpa kimeket pake.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Tu ari marpm a tu awi kolpa, atom tu la watipmen kai melnum yan a wring pa.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Tu la, 'Tu melnum a kitn awiyen kanukg kil pati, tu wuten akwap waiketn kolti ak takgni nungkurikg ti. Ari wa kitn wa armpenten marpm pa wa repmrepm kul kol marpm a wa kitn armpen men ti tuwa. Men ti wuten akwap ak kong ai, takgni alo kul wli nungkurikg tike.'
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ari melnum yan a wring pa akalmpe kai melnum wris ur pa la, 'Kupm antokg na paipm eng kitn ti? Kitn alkitn wuten awi wor la kitn ikwap wang wris eng uwi marpm kol a wang wris pake.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kolpa ti kitn uwi marpm pa atom kitn iye kai o! Pa nikgwalpm akupm, atom ari kupm uk marpm pa kai tu melnum a kupm awi ayewli kanukg pa repmrepm kol a kupm uk kitn pake.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Pa marpm alkupmen, kupm la ntokg kolai kweikwei alkupmen pa, pa nikgwalpm alkupmen. Ake mpa mlaur la. Ake wor eng kitn ipma paipm eng kupm akwap wor kolpa.'
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Kolpa ti mla ur a kil itna kanukg pa kil ikga kai itni ep, a mlaur a kil itna ep pa kil ikga kulkai itni kunukg.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Tu angkom kai eng a kaino Serusalem pa, Sisas kil awi tu watnom wampwam yikak wekg alkil pa ayewen kai itna wrik laikge ur pa, atom kil lanaken kolpa itna wampel la,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ”Kipm itning, mentepm mpa kai eng ikga kaino anong wail Serusalem. Kaino anong pa ikga tu uk Warim Kipman a Melnum kai wam a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses. Ikga tu uwiyel iye kai itni yangkipm eng la ikga ilmpel imo.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ikga tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Suta eng ikga tu la iknokgelel, a ik ampei iket pa ikntrawel a kurkurngkel rki yo okgmangki, kil imo. Wang wraur pa kai plalng pipa, ikga wa kil wa wrekg i kirkap pa.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Atom man nampon warim kipman wekg a tuwekg Sepeti pa tunteng kai ari Sisas. Atom man pa kapor kilko aleinsel, atom kil la lanikel yangkipmok.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ari kil asentel la, “Kitn la la kuina?” Ari kin pa la, “Kupm la kitn yipon yangkipm eng warim kipman wekg alkupmen kil, eng ikga uwi nang wailen nimpon kitn, ikga ur rpmi wam wi, a ur rpmi wam wangkokg akitn, ik wang a kitn itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipmteng ake ariwe kuina ur a kipmteng la pa. Kipmekg antiwe a ikga il u kai kaimung a ikga kupm il tike?” Tuwekg akalmpe la, “Mentekg antiwe pa.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ari Sisas lanaken la, “Pa aklale, kipmekg ikga il u kai kaimung akupmen pake. Kupm ti ake melnum ikga tukwei melnum eng la rpmi kai wam wi a kupm aki wam wangkokg a kupm pa, kalpis. Wrik pa pati a tu melnum a Yan akupmen numprampen eng tu pake.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Tu watnom wampwam alkil pa tu atning yangkipm pa ari tu ipma wakget nampon tuwekg wusokwail pa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Atom Sisas kil akwewen kul itna wris atom kil lanaken la, “Kipm ariwe pa. Tu melnum tukgunakg pa tu itna kalnten ikgalen tu wrong kin a kipman pa tirpmingen ak wakrongen alntu. Wa tu melnum wail wail pa tu ikgalen tu wrongkwail ak titnongket kalnten alntuwen.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nikgwalpm akipmen pa ake mpa rki kolpa. Kol mlaur kil la palng melnum wailen itna kuin akipmen pa, pa kil orngwatneikgen ngklin mlaur ai.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Wa kol mlaur kil wakrongen la kil a itni ep pa pati, mpa kil palng kolen melnum ur a aken kwap kalpmel orngwatneikgen kipm pa.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Kol Warim Kipman a Melnum ti pa am kolpake, pikekg ake kil nar la kipm pa ngklin kil ti pa. Kil nar la ngklin kipm pa, wa uk num alkil ti kai eng la ikirmpen kipm wrongkwail.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Sisas nampon tu watnom a kil aroaro wonel pa naurng anong Seriko pa kai ari tu wrong kin kipman wailet paipm a pa anel kai kanuntel.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ari melnum wulmpa paipmen wekg ur pa ekg rpma ya yamping pa rpma. Tuwekg atning a tu lanaken la Sisas ampake, atom ekg akwe yikakatnen la, “Wailen, kitn watnom walpopm a Tepit, kitn reinso pen!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Tu wrong kin kipman wailet apa anel atning a tuwekg akwe kolpa, a anel kilkampen a lanaken la tuwekg tatar rpmi. Ari wa tuwekg wa akwe yikakatnen paipm ai la, “Wailen, yipetatnong a yoampei Tepit, kitn reinso pen!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Atom Sisas kil kai itna a kil akwewen, atom kil asenten la, “Kipmekg wakrongen kupm ti la kupm ntokgtepm kuina?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ari tuwekg pa akalmpe la, “Mentekg wakrongen la kitn ntokg wulmpa amentekgen ti palng wor.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Sisas kil ipma areinsen, atom kil elng wam pa kai itna wulmpa a tuwekg pa. Atom penterngen kolti wulmpa a tuwekg pa palng ari kweikwei pa. Atom tuwekg wrekg kolti kai kanuntel.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.