Mateus 20
urim (URIM) vs BKJ
1 “Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma a melnum pa pati kol melnum a antiwe wring ampei wain ok wail. Atom kil wrekg ak kong miningket paipm ai, eng kil kai akor tu melnum la tu kai iktel kwap kai wring alkil eng mpa kil rmpenten.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kil yapon yangkipm la mpa kil rmpenten marpm a wang wris pa, atom kil ukwawen tu kai ikwap kai wring alkil pa.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Wa takgni no rpma kai kitnongkwang ti pipa, wa kil wa yaper kai. Ari wa kil ari tu melnum tiur a tu rpma kalpmel angkai wrik mapming ur a tu kai arke arke pa.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Atom kil lanaken la, 'Kipm ti yat, kipm kai iktopm kwap kai wring akupm. Eng mpa kupm rmpentepm kitila kwap a kipm ak pa.'
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Kolpa atom tu kai akwap. Takgni kaino wreren eng a pirng pa, kil wa yaper kai la ikor tu tiur pen. Wa ak takgni plelng pa am wa kil wa ak kolpake.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Wa kwikwai ok angko pa wa kil kai ari, tu tiur am wa itna ase. Atom kil wa asenten la, 'Wa kipm rpma kalpmlel wang wris ti antokg kuina?'
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ari tu pa akalmpentel la, 'Ake wa tu melnum ur armpento la men iktel kwap ur, kalpis.' Atom kil lanaken la, 'Ti kipm kul kai ikwap kai wring akupm ai.'
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Atom nungkurikg ti pipa, melnum yan a wring pa lanaki melnum wantengkwang alkil pa la, 'Kitn ukwe tu melnum wet akwap akupm pa kul lken marpm. Mpa kitn uk tu melnum a kupm awiyen kanukg pa ep, plalng pa, wa uk kolpa kai elngen kai tu melnum a wuten kupm awi ep ai.'
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Tu wet ketn ti akwap ak nungkurikg ti pa, tu kai itna awi marpm a wang wris pa aknirake tu pa kimeket.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Pipa tu melnum a kil awiyen ep ak kong pa wa kul wa itna eng la wa uwi marpm pa. A tu akwonalmpen la tu pa mpa wa uwi marpm wa wail angen tu pa. Ari kalpis, tu kimeket am tu awi repmrepm kol marpm a wang wris kolpa kimeket pake.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Tu ari marpm a tu awi kolpa, atom tu la watipmen kai melnum yan a wring pa.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Tu la, 'Tu melnum a kitn awiyen kanukg kil pati, tu wuten akwap waiketn kolti ak takgni nungkurikg ti. Ari wa kitn wa armpenten marpm pa wa repmrepm kul kol marpm a wa kitn armpen men ti tuwa. Men ti wuten akwap ak kong ai, takgni alo kul wli nungkurikg tike.'
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ari melnum yan a wring pa akalmpe kai melnum wris ur pa la, 'Kupm antokg na paipm eng kitn ti? Kitn alkitn wuten awi wor la kitn ikwap wang wris eng uwi marpm kol a wang wris pake.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Kolpa ti kitn uwi marpm pa atom kitn iye kai o! Pa nikgwalpm akupm, atom ari kupm uk marpm pa kai tu melnum a kupm awi ayewli kanukg pa repmrepm kol a kupm uk kitn pake.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Pa marpm alkupmen, kupm la ntokg kolai kweikwei alkupmen pa, pa nikgwalpm alkupmen. Ake mpa mlaur la. Ake wor eng kitn ipma paipm eng kupm akwap wor kolpa.'
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kolpa ti mla ur a kil itna kanukg pa kil ikga kai itni ep, a mlaur a kil itna ep pa kil ikga kulkai itni kunukg.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Tu angkom kai eng a kaino Serusalem pa, Sisas kil awi tu watnom wampwam yikak wekg alkil pa ayewen kai itna wrik laikge ur pa, atom kil lanaken kolpa itna wampel la,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ”Kipm itning, mentepm mpa kai eng ikga kaino anong wail Serusalem. Kaino anong pa ikga tu uk Warim Kipman a Melnum kai wam a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses. Ikga tu uwiyel iye kai itni yangkipm eng la ikga ilmpel imo.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ikga tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Suta eng ikga tu la iknokgelel, a ik ampei iket pa ikntrawel a kurkurngkel rki yo okgmangki, kil imo. Wang wraur pa kai plalng pipa, ikga wa kil wa wrekg i kirkap pa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Atom man nampon warim kipman wekg a tuwekg Sepeti pa tunteng kai ari Sisas. Atom man pa kapor kilko aleinsel, atom kil la lanikel yangkipmok.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ari kil asentel la, “Kitn la la kuina?” Ari kin pa la, “Kupm la kitn yipon yangkipm eng warim kipman wekg alkupmen kil, eng ikga uwi nang wailen nimpon kitn, ikga ur rpmi wam wi, a ur rpmi wam wangkokg akitn, ik wang a kitn itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipmteng ake ariwe kuina ur a kipmteng la pa. Kipmekg antiwe a ikga il u kai kaimung a ikga kupm il tike?” Tuwekg akalmpe la, “Mentekg antiwe pa.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ari Sisas lanaken la, “Pa aklale, kipmekg ikga il u kai kaimung akupmen pake. Kupm ti ake melnum ikga tukwei melnum eng la rpmi kai wam wi a kupm aki wam wangkokg a kupm pa, kalpis. Wrik pa pati a tu melnum a Yan akupmen numprampen eng tu pake.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tu watnom wampwam alkil pa tu atning yangkipm pa ari tu ipma wakget nampon tuwekg wusokwail pa.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Atom Sisas kil akwewen kul itna wris atom kil lanaken la, “Kipm ariwe pa. Tu melnum tukgunakg pa tu itna kalnten ikgalen tu wrong kin a kipman pa tirpmingen ak wakrongen alntu. Wa tu melnum wail wail pa tu ikgalen tu wrongkwail ak titnongket kalnten alntuwen.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nikgwalpm akipmen pa ake mpa rki kolpa. Kol mlaur kil la palng melnum wailen itna kuin akipmen pa, pa kil orngwatneikgen ngklin mlaur ai.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Wa kol mlaur kil wakrongen la kil a itni ep pa pati, mpa kil palng kolen melnum ur a aken kwap kalpmel orngwatneikgen kipm pa.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kol Warim Kipman a Melnum ti pa am kolpake, pikekg ake kil nar la kipm pa ngklin kil ti pa. Kil nar la ngklin kipm pa, wa uk num alkil ti kai eng la ikirmpen kipm wrongkwail.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Sisas nampon tu watnom a kil aroaro wonel pa naurng anong Seriko pa kai ari tu wrong kin kipman wailet paipm a pa anel kai kanuntel.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ari melnum wulmpa paipmen wekg ur pa ekg rpma ya yamping pa rpma. Tuwekg atning a tu lanaken la Sisas ampake, atom ekg akwe yikakatnen la, “Wailen, kitn watnom walpopm a Tepit, kitn reinso pen!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Tu wrong kin kipman wailet apa anel atning a tuwekg akwe kolpa, a anel kilkampen a lanaken la tuwekg tatar rpmi. Ari wa tuwekg wa akwe yikakatnen paipm ai la, “Wailen, yipetatnong a yoampei Tepit, kitn reinso pen!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Atom Sisas kil kai itna a kil akwewen, atom kil asenten la, “Kipmekg wakrongen kupm ti la kupm ntokgtepm kuina?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ari tuwekg pa akalmpe la, “Mentekg wakrongen la kitn ntokg wulmpa amentekgen ti palng wor.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Sisas kil ipma areinsen, atom kil elng wam pa kai itna wulmpa a tuwekg pa. Atom penterngen kolti wulmpa a tuwekg pa palng ari kweikwei pa. Atom tuwekg wrekg kolti kai kanuntel.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.