Mateus 17

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wang wampwomis wampwompwris pa kai plalng pa, Sisas kil awi Pita, Semis, a wailen alkil Son pa tunteng kaino wrik nangen watin ur pa, atom tunteng alntunteng pa rka.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tunteng rka pa, tunteng ari numpalk a Sisas pa palng manet. Ikgokg a kil pa palng klalen alenten kolen takgni. A apm a kil nowe pa palng tangkor pupu.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Tunteng ari kweikwei a palng kolpa kai eng Sisas pa plalng pa, wa tunteng ari Moses a Elaisa pa wa palng kolti anti Sisas pa oklala.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita ti wa la yangkipmok ur manet alkil ai naki Sisas pa la, “Wailen, mentepm rka kolkil pa wor. Kitn wakrongen pa, mpa kupm ngkam pilmpal wraur ur ai. Wris ur eng kitn a ur eng Moses a ur eng Elaisa.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita kil oklala itna pa, waipmunu klalen ur pa nar akipaarngken. Atom tunteng atning ok ur a la kawor waipmunu wunen pa la, “Pa Warim Kipman a kupm, kupm plan ipma wor wakrongentel a kupm ipma wor atopentel, ti kipm itning yangkipm akilen pawo!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Tunteng watnom alkil atning pa, teng ngkark paipm angko elng kai lam ikgokg kai kanokg pa.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ari Sisas kai ak wam rkawen lanaken la, “Teng wrekg o, ampur kipmteng ngkark.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Atom tunteng plelng ngkat ikg kaino kwa pa ari, ake tunteng ari melnum ur kalpis, tunteng ari Sisas wris ata kolti.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tunteng wrekg angkaino nang pa kai kinar pa, Sisas alken yangkipm pa la, “Ampur kipmteng lanaki tu kuina ur wet kipmteng ari pa. Pa mpa rpmi kai ipma a kipmteng ti kolti, kai ngko wang a Warim Kipman a Melnum pa imo pa wa wrekg pipa, kipmteng laniken kul.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Wa tunteng watnom alkil pa asentel la, “Ti wa antokg kolai atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ti wa lala, Elaisa pa ikga nar ep, a Warim Kipman a Melnum pa kul nar kunukg?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Atom Sisas akalmpe la, “Pa aklale, Elaisa pa ikga nar ep noworel nimprampen kweikwei wrongkwail pa elng itni.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pake kupm lanakepm aklale la, Elaisa am pikekg nar ase. Pake tu wrong kin a kipman pa ake ariwe la pa Elaisa pa. Atom tu antokgtel paipm ak wakrongen alntu, kolen ikga wa tu uk wleket Warim Kipman a Melnum pa.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Atom tunteng watnom alkil pa am ariwe ase la, wet kil la Elaisa, pake pa am kil la Son a pikekg kaluk tu.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Tunteng nar palng ari tu wrong kin a kipman pa rka. Atom melnum wris ur pa kul kapor kilko alein Sisas pa
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 a kil la, “Wailen, kitn rein warim kipman akupmen tipen. Kil titno, kil awi numpet rpma paipm wrisen. Almpla titnowel talpul angko angko wakg a u.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Wet kupm ayewel kai eng tu watnom a kitn aroaro wonel pa ari, tu ake antiwe antokgtel palng wor.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Atom Sisas lanakel la, “O! Kipm wrong kin kipman ak wang ti, ake kipm ukipma, ipma a kipm ti am kai ar ase. Ikga kupm rpmi ntiwepm or ai kai rki kaikuten akipmen pa? Ti iye warim pa kul o!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Tu aye warim kipman pa kul, atom Sisas kil akle ungkwan maur paipm a rpma warim pa kolti, warim pa palng wor.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Atom tu watnom alkil pa awi Sisas pa aye kai itna laikge pa atom asentel la, “Antokg kolai atom men ti ake antiwe titnongket a ungkwan maur paipm takwleikg warim pa?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Atom Sisas pa akalmpenten kolpa la, “Kol kipm ukipma waiketn ur kol marer ok wasek pa, pa antiwe ak antokg kweikwei wail wail, pa antiwe kol a kipm la tipmining wail ti la, 'Kitn kai itni kai wompel ai', ti tipmining mpam kai itni wompel pa. Pa kweikwei wrongkwail kol a ake wonet eng kipm. Ati, ake kipm ukipma itna titnongket, kolpa atom ari ake kipm antiwe ungkwan maur paipm takwleikg warim pa. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Maur paipm kolti pati ake antiwe mpa kipm ungkwan kolti pa. Kipm kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pa, pati antiwe mpa kipm ungkwan pake.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Sisas nampon tu watnom alkil a kil aroaro wonel tu kul anong Kaperneam, atom tu melnum awi marpmel tu itna yalming a Maur Wailen pa kul asen Pita pa la, “Melnum alkipm a alkepm ariwe pa kil angkli angkli marpm ur kai yalming a Maur Wailen pa aki kalpis?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Atom Pita akalmpe la, “Ei, kil angkli angkli marpm pa.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Atom Pita akalmpe la, “Am tu awi awi kai tu miskalpm pa akalkil pake.” Atom Sisas lanakel la, “Ti pa! Tu yiprokg yiprokg alntuwen pa ake tu awi awi marpmel tu pa, kalpis.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Kai kwap a yalming a Maur Wailen pa kol am kol pake, ari kolpa kalpis. Pake mentepm kalpis a angkli marpm pa, mpa tu ipma paipm eng mentepm. Kolpa ti kai kitn kai ngklitilo ampei kai ukupuk pa ik rkolngtilo yul pa. Yul a kitn rkolng ep pa, irontokel yul pa, mpa kitn ri marpm a rpma yul ok pa. Kitn nikletilo, yekul kai ngklitilo kai kuin amentekgen pa uk melnum a awi marpmel tu kai yalming pa.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.