Mateus 17
urim (URIM) vs ARIB
1 Wang wampwomis wampwompwris pa kai plalng pa, Sisas kil awi Pita, Semis, a wailen alkil Son pa tunteng kaino wrik nangen watin ur pa, atom tunteng alntunteng pa rka.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Tunteng rka pa, tunteng ari numpalk a Sisas pa palng manet. Ikgokg a kil pa palng klalen alenten kolen takgni. A apm a kil nowe pa palng tangkor pupu.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tunteng ari kweikwei a palng kolpa kai eng Sisas pa plalng pa, wa tunteng ari Moses a Elaisa pa wa palng kolti anti Sisas pa oklala.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita ti wa la yangkipmok ur manet alkil ai naki Sisas pa la, “Wailen, mentepm rka kolkil pa wor. Kitn wakrongen pa, mpa kupm ngkam pilmpal wraur ur ai. Wris ur eng kitn a ur eng Moses a ur eng Elaisa.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita kil oklala itna pa, waipmunu klalen ur pa nar akipaarngken. Atom tunteng atning ok ur a la kawor waipmunu wunen pa la, “Pa Warim Kipman a kupm, kupm plan ipma wor wakrongentel a kupm ipma wor atopentel, ti kipm itning yangkipm akilen pawo!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tunteng watnom alkil atning pa, teng ngkark paipm angko elng kai lam ikgokg kai kanokg pa.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ari Sisas kai ak wam rkawen lanaken la, “Teng wrekg o, ampur kipmteng ngkark.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Atom tunteng plelng ngkat ikg kaino kwa pa ari, ake tunteng ari melnum ur kalpis, tunteng ari Sisas wris ata kolti.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Tunteng wrekg angkaino nang pa kai kinar pa, Sisas alken yangkipm pa la, “Ampur kipmteng lanaki tu kuina ur wet kipmteng ari pa. Pa mpa rpmi kai ipma a kipmteng ti kolti, kai ngko wang a Warim Kipman a Melnum pa imo pa wa wrekg pipa, kipmteng laniken kul.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Wa tunteng watnom alkil pa asentel la, “Ti wa antokg kolai atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ti wa lala, Elaisa pa ikga nar ep, a Warim Kipman a Melnum pa kul nar kunukg?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Atom Sisas akalmpe la, “Pa aklale, Elaisa pa ikga nar ep noworel nimprampen kweikwei wrongkwail pa elng itni.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Pake kupm lanakepm aklale la, Elaisa am pikekg nar ase. Pake tu wrong kin a kipman pa ake ariwe la pa Elaisa pa. Atom tu antokgtel paipm ak wakrongen alntu, kolen ikga wa tu uk wleket Warim Kipman a Melnum pa.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Atom tunteng watnom alkil pa am ariwe ase la, wet kil la Elaisa, pake pa am kil la Son a pikekg kaluk tu.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Tunteng nar palng ari tu wrong kin a kipman pa rka. Atom melnum wris ur pa kul kapor kilko alein Sisas pa
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 a kil la, “Wailen, kitn rein warim kipman akupmen tipen. Kil titno, kil awi numpet rpma paipm wrisen. Almpla titnowel talpul angko angko wakg a u.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Wet kupm ayewel kai eng tu watnom a kitn aroaro wonel pa ari, tu ake antiwe antokgtel palng wor.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Atom Sisas lanakel la, “O! Kipm wrong kin kipman ak wang ti, ake kipm ukipma, ipma a kipm ti am kai ar ase. Ikga kupm rpmi ntiwepm or ai kai rki kaikuten akipmen pa? Ti iye warim pa kul o!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tu aye warim kipman pa kul, atom Sisas kil akle ungkwan maur paipm a rpma warim pa kolti, warim pa palng wor.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Atom tu watnom alkil pa awi Sisas pa aye kai itna laikge pa atom asentel la, “Antokg kolai atom men ti ake antiwe titnongket a ungkwan maur paipm takwleikg warim pa?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Atom Sisas pa akalmpenten kolpa la, “Kol kipm ukipma waiketn ur kol marer ok wasek pa, pa antiwe ak antokg kweikwei wail wail, pa antiwe kol a kipm la tipmining wail ti la, 'Kitn kai itni kai wompel ai', ti tipmining mpam kai itni wompel pa. Pa kweikwei wrongkwail kol a ake wonet eng kipm. Ati, ake kipm ukipma itna titnongket, kolpa atom ari ake kipm antiwe ungkwan maur paipm takwleikg warim pa. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Maur paipm kolti pati ake antiwe mpa kipm ungkwan kolti pa. Kipm kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pa, pati antiwe mpa kipm ungkwan pake.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Sisas nampon tu watnom alkil a kil aroaro wonel tu kul anong Kaperneam, atom tu melnum awi marpmel tu itna yalming a Maur Wailen pa kul asen Pita pa la, “Melnum alkipm a alkepm ariwe pa kil angkli angkli marpm ur kai yalming a Maur Wailen pa aki kalpis?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Atom Pita akalmpe la, “Ei, kil angkli angkli marpm pa.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Atom Pita akalmpe la, “Am tu awi awi kai tu miskalpm pa akalkil pake.” Atom Sisas lanakel la, “Ti pa! Tu yiprokg yiprokg alntuwen pa ake tu awi awi marpmel tu pa, kalpis.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kai kwap a yalming a Maur Wailen pa kol am kol pake, ari kolpa kalpis. Pake mentepm kalpis a angkli marpm pa, mpa tu ipma paipm eng mentepm. Kolpa ti kai kitn kai ngklitilo ampei kai ukupuk pa ik rkolngtilo yul pa. Yul a kitn rkolng ep pa, irontokel yul pa, mpa kitn ri marpm a rpma yul ok pa. Kitn nikletilo, yekul kai ngklitilo kai kuin amentekgen pa uk melnum a awi marpmel tu kai yalming pa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.