Mateus 17

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wang wampwomis wampwompwris pa kai plalng pa, Sisas kil awi Pita, Semis, a wailen alkil Son pa tunteng kaino wrik nangen watin ur pa, atom tunteng alntunteng pa rka.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Tunteng rka pa, tunteng ari numpalk a Sisas pa palng manet. Ikgokg a kil pa palng klalen alenten kolen takgni. A apm a kil nowe pa palng tangkor pupu.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Tunteng ari kweikwei a palng kolpa kai eng Sisas pa plalng pa, wa tunteng ari Moses a Elaisa pa wa palng kolti anti Sisas pa oklala.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita ti wa la yangkipmok ur manet alkil ai naki Sisas pa la, “Wailen, mentepm rka kolkil pa wor. Kitn wakrongen pa, mpa kupm ngkam pilmpal wraur ur ai. Wris ur eng kitn a ur eng Moses a ur eng Elaisa.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita kil oklala itna pa, waipmunu klalen ur pa nar akipaarngken. Atom tunteng atning ok ur a la kawor waipmunu wunen pa la, “Pa Warim Kipman a kupm, kupm plan ipma wor wakrongentel a kupm ipma wor atopentel, ti kipm itning yangkipm akilen pawo!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tunteng watnom alkil atning pa, teng ngkark paipm angko elng kai lam ikgokg kai kanokg pa.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ari Sisas kai ak wam rkawen lanaken la, “Teng wrekg o, ampur kipmteng ngkark.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Atom tunteng plelng ngkat ikg kaino kwa pa ari, ake tunteng ari melnum ur kalpis, tunteng ari Sisas wris ata kolti.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Tunteng wrekg angkaino nang pa kai kinar pa, Sisas alken yangkipm pa la, “Ampur kipmteng lanaki tu kuina ur wet kipmteng ari pa. Pa mpa rpmi kai ipma a kipmteng ti kolti, kai ngko wang a Warim Kipman a Melnum pa imo pa wa wrekg pipa, kipmteng laniken kul.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Wa tunteng watnom alkil pa asentel la, “Ti wa antokg kolai atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ti wa lala, Elaisa pa ikga nar ep, a Warim Kipman a Melnum pa kul nar kunukg?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Atom Sisas akalmpe la, “Pa aklale, Elaisa pa ikga nar ep noworel nimprampen kweikwei wrongkwail pa elng itni.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Pake kupm lanakepm aklale la, Elaisa am pikekg nar ase. Pake tu wrong kin a kipman pa ake ariwe la pa Elaisa pa. Atom tu antokgtel paipm ak wakrongen alntu, kolen ikga wa tu uk wleket Warim Kipman a Melnum pa.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Atom tunteng watnom alkil pa am ariwe ase la, wet kil la Elaisa, pake pa am kil la Son a pikekg kaluk tu.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Tunteng nar palng ari tu wrong kin a kipman pa rka. Atom melnum wris ur pa kul kapor kilko alein Sisas pa
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 a kil la, “Wailen, kitn rein warim kipman akupmen tipen. Kil titno, kil awi numpet rpma paipm wrisen. Almpla titnowel talpul angko angko wakg a u.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Wet kupm ayewel kai eng tu watnom a kitn aroaro wonel pa ari, tu ake antiwe antokgtel palng wor.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Atom Sisas lanakel la, “O! Kipm wrong kin kipman ak wang ti, ake kipm ukipma, ipma a kipm ti am kai ar ase. Ikga kupm rpmi ntiwepm or ai kai rki kaikuten akipmen pa? Ti iye warim pa kul o!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Tu aye warim kipman pa kul, atom Sisas kil akle ungkwan maur paipm a rpma warim pa kolti, warim pa palng wor.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Atom tu watnom alkil pa awi Sisas pa aye kai itna laikge pa atom asentel la, “Antokg kolai atom men ti ake antiwe titnongket a ungkwan maur paipm takwleikg warim pa?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Atom Sisas pa akalmpenten kolpa la, “Kol kipm ukipma waiketn ur kol marer ok wasek pa, pa antiwe ak antokg kweikwei wail wail, pa antiwe kol a kipm la tipmining wail ti la, 'Kitn kai itni kai wompel ai', ti tipmining mpam kai itni wompel pa. Pa kweikwei wrongkwail kol a ake wonet eng kipm. Ati, ake kipm ukipma itna titnongket, kolpa atom ari ake kipm antiwe ungkwan maur paipm takwleikg warim pa. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Maur paipm kolti pati ake antiwe mpa kipm ungkwan kolti pa. Kipm kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pa, pati antiwe mpa kipm ungkwan pake.]”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Sisas nampon tu watnom alkil a kil aroaro wonel tu kul anong Kaperneam, atom tu melnum awi marpmel tu itna yalming a Maur Wailen pa kul asen Pita pa la, “Melnum alkipm a alkepm ariwe pa kil angkli angkli marpm ur kai yalming a Maur Wailen pa aki kalpis?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Atom Pita akalmpe la, “Ei, kil angkli angkli marpm pa.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Atom Pita akalmpe la, “Am tu awi awi kai tu miskalpm pa akalkil pake.” Atom Sisas lanakel la, “Ti pa! Tu yiprokg yiprokg alntuwen pa ake tu awi awi marpmel tu pa, kalpis.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kai kwap a yalming a Maur Wailen pa kol am kol pake, ari kolpa kalpis. Pake mentepm kalpis a angkli marpm pa, mpa tu ipma paipm eng mentepm. Kolpa ti kai kitn kai ngklitilo ampei kai ukupuk pa ik rkolngtilo yul pa. Yul a kitn rkolng ep pa, irontokel yul pa, mpa kitn ri marpm a rpma yul ok pa. Kitn nikletilo, yekul kai ngklitilo kai kuin amentekgen pa uk melnum a awi marpmel tu kai yalming pa.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.