Mateus 17

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wang wampwomis wampwompwris pa kai plalng pa, Sisas kil awi Pita, Semis, a wailen alkil Son pa tunteng kaino wrik nangen watin ur pa, atom tunteng alntunteng pa rka.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Tunteng rka pa, tunteng ari numpalk a Sisas pa palng manet. Ikgokg a kil pa palng klalen alenten kolen takgni. A apm a kil nowe pa palng tangkor pupu.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Tunteng ari kweikwei a palng kolpa kai eng Sisas pa plalng pa, wa tunteng ari Moses a Elaisa pa wa palng kolti anti Sisas pa oklala.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pita ti wa la yangkipmok ur manet alkil ai naki Sisas pa la, “Wailen, mentepm rka kolkil pa wor. Kitn wakrongen pa, mpa kupm ngkam pilmpal wraur ur ai. Wris ur eng kitn a ur eng Moses a ur eng Elaisa.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita kil oklala itna pa, waipmunu klalen ur pa nar akipaarngken. Atom tunteng atning ok ur a la kawor waipmunu wunen pa la, “Pa Warim Kipman a kupm, kupm plan ipma wor wakrongentel a kupm ipma wor atopentel, ti kipm itning yangkipm akilen pawo!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Tunteng watnom alkil atning pa, teng ngkark paipm angko elng kai lam ikgokg kai kanokg pa.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ari Sisas kai ak wam rkawen lanaken la, “Teng wrekg o, ampur kipmteng ngkark.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Atom tunteng plelng ngkat ikg kaino kwa pa ari, ake tunteng ari melnum ur kalpis, tunteng ari Sisas wris ata kolti.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Tunteng wrekg angkaino nang pa kai kinar pa, Sisas alken yangkipm pa la, “Ampur kipmteng lanaki tu kuina ur wet kipmteng ari pa. Pa mpa rpmi kai ipma a kipmteng ti kolti, kai ngko wang a Warim Kipman a Melnum pa imo pa wa wrekg pipa, kipmteng laniken kul.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Wa tunteng watnom alkil pa asentel la, “Ti wa antokg kolai atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ti wa lala, Elaisa pa ikga nar ep, a Warim Kipman a Melnum pa kul nar kunukg?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Atom Sisas akalmpe la, “Pa aklale, Elaisa pa ikga nar ep noworel nimprampen kweikwei wrongkwail pa elng itni.
11 Ele respondeu:
12 Pake kupm lanakepm aklale la, Elaisa am pikekg nar ase. Pake tu wrong kin a kipman pa ake ariwe la pa Elaisa pa. Atom tu antokgtel paipm ak wakrongen alntu, kolen ikga wa tu uk wleket Warim Kipman a Melnum pa.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Atom tunteng watnom alkil pa am ariwe ase la, wet kil la Elaisa, pake pa am kil la Son a pikekg kaluk tu.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Tunteng nar palng ari tu wrong kin a kipman pa rka. Atom melnum wris ur pa kul kapor kilko alein Sisas pa
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 a kil la, “Wailen, kitn rein warim kipman akupmen tipen. Kil titno, kil awi numpet rpma paipm wrisen. Almpla titnowel talpul angko angko wakg a u.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Wet kupm ayewel kai eng tu watnom a kitn aroaro wonel pa ari, tu ake antiwe antokgtel palng wor.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Atom Sisas lanakel la, “O! Kipm wrong kin kipman ak wang ti, ake kipm ukipma, ipma a kipm ti am kai ar ase. Ikga kupm rpmi ntiwepm or ai kai rki kaikuten akipmen pa? Ti iye warim pa kul o!”
17 Jesus respondeu:
18 Tu aye warim kipman pa kul, atom Sisas kil akle ungkwan maur paipm a rpma warim pa kolti, warim pa palng wor.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Atom tu watnom alkil pa awi Sisas pa aye kai itna laikge pa atom asentel la, “Antokg kolai atom men ti ake antiwe titnongket a ungkwan maur paipm takwleikg warim pa?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Atom Sisas pa akalmpenten kolpa la, “Kol kipm ukipma waiketn ur kol marer ok wasek pa, pa antiwe ak antokg kweikwei wail wail, pa antiwe kol a kipm la tipmining wail ti la, 'Kitn kai itni kai wompel ai', ti tipmining mpam kai itni wompel pa. Pa kweikwei wrongkwail kol a ake wonet eng kipm. Ati, ake kipm ukipma itna titnongket, kolpa atom ari ake kipm antiwe ungkwan maur paipm takwleikg warim pa. [
20 Jesus respondeu:
21 Maur paipm kolti pati ake antiwe mpa kipm ungkwan kolti pa. Kipm kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pa, pati antiwe mpa kipm ungkwan pake.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 — ausente —
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Sisas nampon tu watnom alkil a kil aroaro wonel tu kul anong Kaperneam, atom tu melnum awi marpmel tu itna yalming a Maur Wailen pa kul asen Pita pa la, “Melnum alkipm a alkepm ariwe pa kil angkli angkli marpm ur kai yalming a Maur Wailen pa aki kalpis?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Atom Pita akalmpe la, “Ei, kil angkli angkli marpm pa.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Atom Pita akalmpe la, “Am tu awi awi kai tu miskalpm pa akalkil pake.” Atom Sisas lanakel la, “Ti pa! Tu yiprokg yiprokg alntuwen pa ake tu awi awi marpmel tu pa, kalpis.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Kai kwap a yalming a Maur Wailen pa kol am kol pake, ari kolpa kalpis. Pake mentepm kalpis a angkli marpm pa, mpa tu ipma paipm eng mentepm. Kolpa ti kai kitn kai ngklitilo ampei kai ukupuk pa ik rkolngtilo yul pa. Yul a kitn rkolng ep pa, irontokel yul pa, mpa kitn ri marpm a rpma yul ok pa. Kitn nikletilo, yekul kai ngklitilo kai kuin amentekgen pa uk melnum a awi marpmel tu kai yalming pa.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.