Mateus 17
urim (URIM) vs NVI
1 Wang wampwomis wampwompwris pa kai plalng pa, Sisas kil awi Pita, Semis, a wailen alkil Son pa tunteng kaino wrik nangen watin ur pa, atom tunteng alntunteng pa rka.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tunteng rka pa, tunteng ari numpalk a Sisas pa palng manet. Ikgokg a kil pa palng klalen alenten kolen takgni. A apm a kil nowe pa palng tangkor pupu.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tunteng ari kweikwei a palng kolpa kai eng Sisas pa plalng pa, wa tunteng ari Moses a Elaisa pa wa palng kolti anti Sisas pa oklala.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita ti wa la yangkipmok ur manet alkil ai naki Sisas pa la, “Wailen, mentepm rka kolkil pa wor. Kitn wakrongen pa, mpa kupm ngkam pilmpal wraur ur ai. Wris ur eng kitn a ur eng Moses a ur eng Elaisa.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita kil oklala itna pa, waipmunu klalen ur pa nar akipaarngken. Atom tunteng atning ok ur a la kawor waipmunu wunen pa la, “Pa Warim Kipman a kupm, kupm plan ipma wor wakrongentel a kupm ipma wor atopentel, ti kipm itning yangkipm akilen pawo!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Tunteng watnom alkil atning pa, teng ngkark paipm angko elng kai lam ikgokg kai kanokg pa.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ari Sisas kai ak wam rkawen lanaken la, “Teng wrekg o, ampur kipmteng ngkark.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Atom tunteng plelng ngkat ikg kaino kwa pa ari, ake tunteng ari melnum ur kalpis, tunteng ari Sisas wris ata kolti.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Tunteng wrekg angkaino nang pa kai kinar pa, Sisas alken yangkipm pa la, “Ampur kipmteng lanaki tu kuina ur wet kipmteng ari pa. Pa mpa rpmi kai ipma a kipmteng ti kolti, kai ngko wang a Warim Kipman a Melnum pa imo pa wa wrekg pipa, kipmteng laniken kul.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Wa tunteng watnom alkil pa asentel la, “Ti wa antokg kolai atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ti wa lala, Elaisa pa ikga nar ep, a Warim Kipman a Melnum pa kul nar kunukg?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Atom Sisas akalmpe la, “Pa aklale, Elaisa pa ikga nar ep noworel nimprampen kweikwei wrongkwail pa elng itni.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Pake kupm lanakepm aklale la, Elaisa am pikekg nar ase. Pake tu wrong kin a kipman pa ake ariwe la pa Elaisa pa. Atom tu antokgtel paipm ak wakrongen alntu, kolen ikga wa tu uk wleket Warim Kipman a Melnum pa.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Atom tunteng watnom alkil pa am ariwe ase la, wet kil la Elaisa, pake pa am kil la Son a pikekg kaluk tu.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Tunteng nar palng ari tu wrong kin a kipman pa rka. Atom melnum wris ur pa kul kapor kilko alein Sisas pa
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 a kil la, “Wailen, kitn rein warim kipman akupmen tipen. Kil titno, kil awi numpet rpma paipm wrisen. Almpla titnowel talpul angko angko wakg a u.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Wet kupm ayewel kai eng tu watnom a kitn aroaro wonel pa ari, tu ake antiwe antokgtel palng wor.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Atom Sisas lanakel la, “O! Kipm wrong kin kipman ak wang ti, ake kipm ukipma, ipma a kipm ti am kai ar ase. Ikga kupm rpmi ntiwepm or ai kai rki kaikuten akipmen pa? Ti iye warim pa kul o!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Tu aye warim kipman pa kul, atom Sisas kil akle ungkwan maur paipm a rpma warim pa kolti, warim pa palng wor.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Atom tu watnom alkil pa awi Sisas pa aye kai itna laikge pa atom asentel la, “Antokg kolai atom men ti ake antiwe titnongket a ungkwan maur paipm takwleikg warim pa?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Atom Sisas pa akalmpenten kolpa la, “Kol kipm ukipma waiketn ur kol marer ok wasek pa, pa antiwe ak antokg kweikwei wail wail, pa antiwe kol a kipm la tipmining wail ti la, 'Kitn kai itni kai wompel ai', ti tipmining mpam kai itni wompel pa. Pa kweikwei wrongkwail kol a ake wonet eng kipm. Ati, ake kipm ukipma itna titnongket, kolpa atom ari ake kipm antiwe ungkwan maur paipm takwleikg warim pa. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Maur paipm kolti pati ake antiwe mpa kipm ungkwan kolti pa. Kipm kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pa, pati antiwe mpa kipm ungkwan pake.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 — ausente —
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Sisas nampon tu watnom alkil a kil aroaro wonel tu kul anong Kaperneam, atom tu melnum awi marpmel tu itna yalming a Maur Wailen pa kul asen Pita pa la, “Melnum alkipm a alkepm ariwe pa kil angkli angkli marpm ur kai yalming a Maur Wailen pa aki kalpis?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Atom Pita akalmpe la, “Ei, kil angkli angkli marpm pa.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Atom Pita akalmpe la, “Am tu awi awi kai tu miskalpm pa akalkil pake.” Atom Sisas lanakel la, “Ti pa! Tu yiprokg yiprokg alntuwen pa ake tu awi awi marpmel tu pa, kalpis.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Kai kwap a yalming a Maur Wailen pa kol am kol pake, ari kolpa kalpis. Pake mentepm kalpis a angkli marpm pa, mpa tu ipma paipm eng mentepm. Kolpa ti kai kitn kai ngklitilo ampei kai ukupuk pa ik rkolngtilo yul pa. Yul a kitn rkolng ep pa, irontokel yul pa, mpa kitn ri marpm a rpma yul ok pa. Kitn nikletilo, yekul kai ngklitilo kai kuin amentekgen pa uk melnum a awi marpmel tu kai yalming pa.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.