Mateus 14
urim (URIM) vs VC
1 Ak wang pa Erot, mring tukgunakg a ikgalen anong kanokg Kalili pa, kil atning yangkipmok kwap a Sisas kil ak pa.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Atom kil lanaki tu melnum ak kwapel alkil pa la, “Pa Son melnum a pikekg kaluk tu pa mol? Kil pikekg kupm la tu orel amo, atom kil wa wrekg a kirkap pa kulor rpma, ti kil antiwe titnongket wail a antokg kweikwei kolpake.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kil la orel imo pake tu wrong kin a kipman pa lala Son pa melnum okwripm a Maur Wailen, kolpa atom kil ngkark eng tu wrong kin a kipman tike.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ak wang ur pa tu wli rka nampon Erot pa antokg okipma al akwonalmpen wang a pikekg man rakuwel pa. Atom warim kin a Erotias ekg Pilip, a Erot awi wampuk pa, or angkli nepm eng nangnang a tu antokg pa itna kuin a tu wrong a wli rka pa. Atom Erot pa kil atopen paipm.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Kolpa atom kil yapon yangkipm wam kaino kwa la, kuina ur a warim kin alkil isen pa, mpa kil lkel pa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Erotias, man a warim kin pa, alkel yangkipm atom kil lanaki Erot pa la, “Kitn la eng tu wangket mengkel Son a pikekg kaluk tu pa atom nimong rmpen tukgunakg pa iye kul lkopm!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Pake Erot melnum tukgunakg kil atning kolpa atom kil ipma kaikuten paipm. Pake kil akwonalmpen yangkipm a wet kil yapon wam kaino kwa itna wulmpa a tu wrongkwail a antiwel al okipma rka pa. Kolpa atom kil awi wor eng la ntokg kol ok a warim kin alkil la pa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Atom kil ukwa tu kai angket mengkel Son kai wan tipmining pa.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Plalng pa, wa awi tukgunakg pa kimpang armpen kolti aye kai uk warim kin pa, atom kil awi aye kai uk man alkil pa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Tu watnom a Son pikekg aroaro wonel pa atning kolpa atom tu anel kulngkul ngkat num mutung a kil pa aye kai uwen, atom tu kai lakati naki Sisas pa.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Sisas kil atning a tu kul lanakel a tu wangket mengkel Son pa kolpa atom kil tipra kaino awi nim ukupuken pa kai wrik kalpmel ur pa eng mpa kil alkil rpmi pen. Ari kalpis, tu wrong kin a kipman wailet a anong lkgung lkgung pa atning a kil kai kolpa atom tu angkom ak nepm pa kanuntel kai wrik ur a kil kaiye pa.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Sisas kil awi nim ukupuken pa kai palng tipra elng nar kolti ari tu wrong kin a kipman wailet am anel wli pilpal tike. Kil ari kolpa, kil areinsen paipm. Atom kil ungkwan numpet wrongkwail a tu pa palng wor.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Kil ak kwap kolpa kaingkai nungkurikg pa, tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kai lanakel la, “Wang am plalng tike. Mentepm rpma wrik mpang mis kolti, ti mpa mentepm uwi okipma kai ai il. Ti la eng kai tu kai rmpen okipma il tutu anong tiur ai.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ari Sisas lanaken la, “Tu ake mpa kaingkai, kipm ti lken okipma ur eng tu il rki tike.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ari wa tu wa akalmpe lala, “O! Men ti wet ake aye okipma watipmen ur kalpis. Men wet aye nok tingklak wampwomis a yul wekg kolti.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ari Sisas akalmpe la, “Pati uwi iye kul lkopm.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Atom Sisas lanaki tu wrong kin a kipman pa la, “Kipm ngko rpmi tutu mi ti.” Atom kil awi nok tingklak wampwomis a yul wekg pa aye itna, kil ngkat ikg kaino kitnong pa ukwor Maur Wailen pa plalng pa, kil kapor uk tu watnom alkil pa awi ampreing uk tu wrong kin a kipman pa al.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Tu al al nikgwor kolti atom, umpu umpu pa tu watnom pa awi aye kai alupm kai numong pa wampwam yikak wekg.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Tu melnum a al okipma pa wailet paipm kamel kamel (5,000), pake ake tu angkleikg tu kin a warim pa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Atom Sisas kil naki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kipm tipra kaino nim ukupuken pa atom kipm eptopm kai itni kai ukupuk wompel ai o! A kupm itni ukwa tu ti kaingkai atom kupm am kaintepm pake.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kil ukwa tu pa kai plalng pa, wrik kalpm ti pa kil kai kaino mining kaino nang ai. Kil alkil wris rpma oklala naki Maur Wailen pa rpma.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Pipa tu watnom a kil aroaro wonel a wet awi nim ukupuken kai pa, pa tu am kai angko kai ai wreren ukupuk kuin ase, ari kalpis, wripm wail pa el a won tu pa kul kolti la ik tipurngten, ari tu ak erkise kolpa ampen kai.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Wreren eng a ukwe ti pa Sisas angkaino nang pa nar angkom or u kwa pa kanunten kai.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Tu ariwel a kil angkom a u kwa pa kul pa tu ngkark kirkar akg paipm la mring maur ur ingkai wli pa.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ari Sisas am la ase, “Ampur kipm ngkark, kipm kirkiti num walmpopm pa rki o! Kil kil kupm tike.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Atom Pita kil lala, “Wailen kol kitn iklale pa, kitn lanikopm eng kupm ngkom or u kwa pa kainteitn.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ari Sisas la, “Ti kitn kul o.” Atom Pita wrekg naurng nim ukupuken pa kil angkom or u kwa pa kaintel.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pake kil ari wripm pa el titnongket wail paipm atom kil ngkark, kolpa atom nepm wekg kil ti elng kinar kinar u wunen ai. Atom kil kirkar akwe la, “Wailen, kitn ngklinsopm pen.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ari Sisas kil pinterng kai wamparpmewel elng no a lanakel la, “Ipma wail a kitn ti ake arken kupm ti. Ipma a kitn ti rka wekg wekg eng ntei?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Atom tuwekg tipra elngkaino nim ukupuken pa, a wripm pa kai tork kolti.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 A tu a rka nim ukupuken pa kapor kilko aleinsel a tu lala, “Aklale wrisen, kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tu rpma nim ukupuken angket ukupuk pa kai palng kai ukupuk yamping a anong Kenesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Atom tu wrong kin kipman a anong pa ariwel kolpa tu lala, Sisas ampake. Atom tu ayewen yangkipm pa kai yela tatu anong a ela wreren anong pa, atom tu aye tu melnum numpet numpet pa aye wli eng Sisas pa.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Wa tu lanakel la kol a kil la eng tu wampirpme apm umpu waiketn ur akilen ti kolti. Atom tu a wamparpme apm umpu akilen pa tu palng wor.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.