Mateus 14
urim (URIM) vs NAA
1 Ak wang pa Erot, mring tukgunakg a ikgalen anong kanokg Kalili pa, kil atning yangkipmok kwap a Sisas kil ak pa.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Atom kil lanaki tu melnum ak kwapel alkil pa la, “Pa Son melnum a pikekg kaluk tu pa mol? Kil pikekg kupm la tu orel amo, atom kil wa wrekg a kirkap pa kulor rpma, ti kil antiwe titnongket wail a antokg kweikwei kolpake.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Kil la orel imo pake tu wrong kin a kipman pa lala Son pa melnum okwripm a Maur Wailen, kolpa atom kil ngkark eng tu wrong kin a kipman tike.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ak wang ur pa tu wli rka nampon Erot pa antokg okipma al akwonalmpen wang a pikekg man rakuwel pa. Atom warim kin a Erotias ekg Pilip, a Erot awi wampuk pa, or angkli nepm eng nangnang a tu antokg pa itna kuin a tu wrong a wli rka pa. Atom Erot pa kil atopen paipm.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Kolpa atom kil yapon yangkipm wam kaino kwa la, kuina ur a warim kin alkil isen pa, mpa kil lkel pa.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Erotias, man a warim kin pa, alkel yangkipm atom kil lanaki Erot pa la, “Kitn la eng tu wangket mengkel Son a pikekg kaluk tu pa atom nimong rmpen tukgunakg pa iye kul lkopm!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Pake Erot melnum tukgunakg kil atning kolpa atom kil ipma kaikuten paipm. Pake kil akwonalmpen yangkipm a wet kil yapon wam kaino kwa itna wulmpa a tu wrongkwail a antiwel al okipma rka pa. Kolpa atom kil awi wor eng la ntokg kol ok a warim kin alkil la pa.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Atom kil ukwa tu kai angket mengkel Son kai wan tipmining pa.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Plalng pa, wa awi tukgunakg pa kimpang armpen kolti aye kai uk warim kin pa, atom kil awi aye kai uk man alkil pa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tu watnom a Son pikekg aroaro wonel pa atning kolpa atom tu anel kulngkul ngkat num mutung a kil pa aye kai uwen, atom tu kai lakati naki Sisas pa.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Sisas kil atning a tu kul lanakel a tu wangket mengkel Son pa kolpa atom kil tipra kaino awi nim ukupuken pa kai wrik kalpmel ur pa eng mpa kil alkil rpmi pen. Ari kalpis, tu wrong kin a kipman wailet a anong lkgung lkgung pa atning a kil kai kolpa atom tu angkom ak nepm pa kanuntel kai wrik ur a kil kaiye pa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sisas kil awi nim ukupuken pa kai palng tipra elng nar kolti ari tu wrong kin a kipman wailet am anel wli pilpal tike. Kil ari kolpa, kil areinsen paipm. Atom kil ungkwan numpet wrongkwail a tu pa palng wor.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kil ak kwap kolpa kaingkai nungkurikg pa, tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kai lanakel la, “Wang am plalng tike. Mentepm rpma wrik mpang mis kolti, ti mpa mentepm uwi okipma kai ai il. Ti la eng kai tu kai rmpen okipma il tutu anong tiur ai.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ari Sisas lanaken la, “Tu ake mpa kaingkai, kipm ti lken okipma ur eng tu il rki tike.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ari wa tu wa akalmpe lala, “O! Men ti wet ake aye okipma watipmen ur kalpis. Men wet aye nok tingklak wampwomis a yul wekg kolti.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ari Sisas akalmpe la, “Pati uwi iye kul lkopm.”
18 Então Jesus disse:
19 Atom Sisas lanaki tu wrong kin a kipman pa la, “Kipm ngko rpmi tutu mi ti.” Atom kil awi nok tingklak wampwomis a yul wekg pa aye itna, kil ngkat ikg kaino kitnong pa ukwor Maur Wailen pa plalng pa, kil kapor uk tu watnom alkil pa awi ampreing uk tu wrong kin a kipman pa al.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Tu al al nikgwor kolti atom, umpu umpu pa tu watnom pa awi aye kai alupm kai numong pa wampwam yikak wekg.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Tu melnum a al okipma pa wailet paipm kamel kamel (5,000), pake ake tu angkleikg tu kin a warim pa.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Atom Sisas kil naki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kipm tipra kaino nim ukupuken pa atom kipm eptopm kai itni kai ukupuk wompel ai o! A kupm itni ukwa tu ti kaingkai atom kupm am kaintepm pake.”
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kil ukwa tu pa kai plalng pa, wrik kalpm ti pa kil kai kaino mining kaino nang ai. Kil alkil wris rpma oklala naki Maur Wailen pa rpma.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Pipa tu watnom a kil aroaro wonel a wet awi nim ukupuken kai pa, pa tu am kai angko kai ai wreren ukupuk kuin ase, ari kalpis, wripm wail pa el a won tu pa kul kolti la ik tipurngten, ari tu ak erkise kolpa ampen kai.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wreren eng a ukwe ti pa Sisas angkaino nang pa nar angkom or u kwa pa kanunten kai.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Tu ariwel a kil angkom a u kwa pa kul pa tu ngkark kirkar akg paipm la mring maur ur ingkai wli pa.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ari Sisas am la ase, “Ampur kipm ngkark, kipm kirkiti num walmpopm pa rki o! Kil kil kupm tike.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Atom Pita kil lala, “Wailen kol kitn iklale pa, kitn lanikopm eng kupm ngkom or u kwa pa kainteitn.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ari Sisas la, “Ti kitn kul o.” Atom Pita wrekg naurng nim ukupuken pa kil angkom or u kwa pa kaintel.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Pake kil ari wripm pa el titnongket wail paipm atom kil ngkark, kolpa atom nepm wekg kil ti elng kinar kinar u wunen ai. Atom kil kirkar akwe la, “Wailen, kitn ngklinsopm pen.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ari Sisas kil pinterng kai wamparpmewel elng no a lanakel la, “Ipma wail a kitn ti ake arken kupm ti. Ipma a kitn ti rka wekg wekg eng ntei?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Atom tuwekg tipra elngkaino nim ukupuken pa, a wripm pa kai tork kolti.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 A tu a rka nim ukupuken pa kapor kilko aleinsel a tu lala, “Aklale wrisen, kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Tu rpma nim ukupuken angket ukupuk pa kai palng kai ukupuk yamping a anong Kenesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Atom tu wrong kin kipman a anong pa ariwel kolpa tu lala, Sisas ampake. Atom tu ayewen yangkipm pa kai yela tatu anong a ela wreren anong pa, atom tu aye tu melnum numpet numpet pa aye wli eng Sisas pa.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Wa tu lanakel la kol a kil la eng tu wampirpme apm umpu waiketn ur akilen ti kolti. Atom tu a wamparpme apm umpu akilen pa tu palng wor.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.