Mateus 14

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ak wang pa Erot, mring tukgunakg a ikgalen anong kanokg Kalili pa, kil atning yangkipmok kwap a Sisas kil ak pa.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Atom kil lanaki tu melnum ak kwapel alkil pa la, “Pa Son melnum a pikekg kaluk tu pa mol? Kil pikekg kupm la tu orel amo, atom kil wa wrekg a kirkap pa kulor rpma, ti kil antiwe titnongket wail a antokg kweikwei kolpake.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Kil la orel imo pake tu wrong kin a kipman pa lala Son pa melnum okwripm a Maur Wailen, kolpa atom kil ngkark eng tu wrong kin a kipman tike.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ak wang ur pa tu wli rka nampon Erot pa antokg okipma al akwonalmpen wang a pikekg man rakuwel pa. Atom warim kin a Erotias ekg Pilip, a Erot awi wampuk pa, or angkli nepm eng nangnang a tu antokg pa itna kuin a tu wrong a wli rka pa. Atom Erot pa kil atopen paipm.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Kolpa atom kil yapon yangkipm wam kaino kwa la, kuina ur a warim kin alkil isen pa, mpa kil lkel pa.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Erotias, man a warim kin pa, alkel yangkipm atom kil lanaki Erot pa la, “Kitn la eng tu wangket mengkel Son a pikekg kaluk tu pa atom nimong rmpen tukgunakg pa iye kul lkopm!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Pake Erot melnum tukgunakg kil atning kolpa atom kil ipma kaikuten paipm. Pake kil akwonalmpen yangkipm a wet kil yapon wam kaino kwa itna wulmpa a tu wrongkwail a antiwel al okipma rka pa. Kolpa atom kil awi wor eng la ntokg kol ok a warim kin alkil la pa.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Atom kil ukwa tu kai angket mengkel Son kai wan tipmining pa.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Plalng pa, wa awi tukgunakg pa kimpang armpen kolti aye kai uk warim kin pa, atom kil awi aye kai uk man alkil pa.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tu watnom a Son pikekg aroaro wonel pa atning kolpa atom tu anel kulngkul ngkat num mutung a kil pa aye kai uwen, atom tu kai lakati naki Sisas pa.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Sisas kil atning a tu kul lanakel a tu wangket mengkel Son pa kolpa atom kil tipra kaino awi nim ukupuken pa kai wrik kalpmel ur pa eng mpa kil alkil rpmi pen. Ari kalpis, tu wrong kin a kipman wailet a anong lkgung lkgung pa atning a kil kai kolpa atom tu angkom ak nepm pa kanuntel kai wrik ur a kil kaiye pa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Sisas kil awi nim ukupuken pa kai palng tipra elng nar kolti ari tu wrong kin a kipman wailet am anel wli pilpal tike. Kil ari kolpa, kil areinsen paipm. Atom kil ungkwan numpet wrongkwail a tu pa palng wor.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Kil ak kwap kolpa kaingkai nungkurikg pa, tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kai lanakel la, “Wang am plalng tike. Mentepm rpma wrik mpang mis kolti, ti mpa mentepm uwi okipma kai ai il. Ti la eng kai tu kai rmpen okipma il tutu anong tiur ai.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ari Sisas lanaken la, “Tu ake mpa kaingkai, kipm ti lken okipma ur eng tu il rki tike.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ari wa tu wa akalmpe lala, “O! Men ti wet ake aye okipma watipmen ur kalpis. Men wet aye nok tingklak wampwomis a yul wekg kolti.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ari Sisas akalmpe la, “Pati uwi iye kul lkopm.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Atom Sisas lanaki tu wrong kin a kipman pa la, “Kipm ngko rpmi tutu mi ti.” Atom kil awi nok tingklak wampwomis a yul wekg pa aye itna, kil ngkat ikg kaino kitnong pa ukwor Maur Wailen pa plalng pa, kil kapor uk tu watnom alkil pa awi ampreing uk tu wrong kin a kipman pa al.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Tu al al nikgwor kolti atom, umpu umpu pa tu watnom pa awi aye kai alupm kai numong pa wampwam yikak wekg.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Tu melnum a al okipma pa wailet paipm kamel kamel (5,000), pake ake tu angkleikg tu kin a warim pa.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Atom Sisas kil naki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kipm tipra kaino nim ukupuken pa atom kipm eptopm kai itni kai ukupuk wompel ai o! A kupm itni ukwa tu ti kaingkai atom kupm am kaintepm pake.”
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kil ukwa tu pa kai plalng pa, wrik kalpm ti pa kil kai kaino mining kaino nang ai. Kil alkil wris rpma oklala naki Maur Wailen pa rpma.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Pipa tu watnom a kil aroaro wonel a wet awi nim ukupuken kai pa, pa tu am kai angko kai ai wreren ukupuk kuin ase, ari kalpis, wripm wail pa el a won tu pa kul kolti la ik tipurngten, ari tu ak erkise kolpa ampen kai.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wreren eng a ukwe ti pa Sisas angkaino nang pa nar angkom or u kwa pa kanunten kai.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Tu ariwel a kil angkom a u kwa pa kul pa tu ngkark kirkar akg paipm la mring maur ur ingkai wli pa.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ari Sisas am la ase, “Ampur kipm ngkark, kipm kirkiti num walmpopm pa rki o! Kil kil kupm tike.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Atom Pita kil lala, “Wailen kol kitn iklale pa, kitn lanikopm eng kupm ngkom or u kwa pa kainteitn.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ari Sisas la, “Ti kitn kul o.” Atom Pita wrekg naurng nim ukupuken pa kil angkom or u kwa pa kaintel.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pake kil ari wripm pa el titnongket wail paipm atom kil ngkark, kolpa atom nepm wekg kil ti elng kinar kinar u wunen ai. Atom kil kirkar akwe la, “Wailen, kitn ngklinsopm pen.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ari Sisas kil pinterng kai wamparpmewel elng no a lanakel la, “Ipma wail a kitn ti ake arken kupm ti. Ipma a kitn ti rka wekg wekg eng ntei?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Atom tuwekg tipra elngkaino nim ukupuken pa, a wripm pa kai tork kolti.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 A tu a rka nim ukupuken pa kapor kilko aleinsel a tu lala, “Aklale wrisen, kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Tu rpma nim ukupuken angket ukupuk pa kai palng kai ukupuk yamping a anong Kenesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Atom tu wrong kin kipman a anong pa ariwel kolpa tu lala, Sisas ampake. Atom tu ayewen yangkipm pa kai yela tatu anong a ela wreren anong pa, atom tu aye tu melnum numpet numpet pa aye wli eng Sisas pa.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Wa tu lanakel la kol a kil la eng tu wampirpme apm umpu waiketn ur akilen ti kolti. Atom tu a wamparpme apm umpu akilen pa tu palng wor.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.