Mateus 14
urim (URIM) vs NVI
1 Ak wang pa Erot, mring tukgunakg a ikgalen anong kanokg Kalili pa, kil atning yangkipmok kwap a Sisas kil ak pa.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Atom kil lanaki tu melnum ak kwapel alkil pa la, “Pa Son melnum a pikekg kaluk tu pa mol? Kil pikekg kupm la tu orel amo, atom kil wa wrekg a kirkap pa kulor rpma, ti kil antiwe titnongket wail a antokg kweikwei kolpake.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Kil la orel imo pake tu wrong kin a kipman pa lala Son pa melnum okwripm a Maur Wailen, kolpa atom kil ngkark eng tu wrong kin a kipman tike.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ak wang ur pa tu wli rka nampon Erot pa antokg okipma al akwonalmpen wang a pikekg man rakuwel pa. Atom warim kin a Erotias ekg Pilip, a Erot awi wampuk pa, or angkli nepm eng nangnang a tu antokg pa itna kuin a tu wrong a wli rka pa. Atom Erot pa kil atopen paipm.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Kolpa atom kil yapon yangkipm wam kaino kwa la, kuina ur a warim kin alkil isen pa, mpa kil lkel pa.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Erotias, man a warim kin pa, alkel yangkipm atom kil lanaki Erot pa la, “Kitn la eng tu wangket mengkel Son a pikekg kaluk tu pa atom nimong rmpen tukgunakg pa iye kul lkopm!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Pake Erot melnum tukgunakg kil atning kolpa atom kil ipma kaikuten paipm. Pake kil akwonalmpen yangkipm a wet kil yapon wam kaino kwa itna wulmpa a tu wrongkwail a antiwel al okipma rka pa. Kolpa atom kil awi wor eng la ntokg kol ok a warim kin alkil la pa.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Atom kil ukwa tu kai angket mengkel Son kai wan tipmining pa.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Plalng pa, wa awi tukgunakg pa kimpang armpen kolti aye kai uk warim kin pa, atom kil awi aye kai uk man alkil pa.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tu watnom a Son pikekg aroaro wonel pa atning kolpa atom tu anel kulngkul ngkat num mutung a kil pa aye kai uwen, atom tu kai lakati naki Sisas pa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Sisas kil atning a tu kul lanakel a tu wangket mengkel Son pa kolpa atom kil tipra kaino awi nim ukupuken pa kai wrik kalpmel ur pa eng mpa kil alkil rpmi pen. Ari kalpis, tu wrong kin a kipman wailet a anong lkgung lkgung pa atning a kil kai kolpa atom tu angkom ak nepm pa kanuntel kai wrik ur a kil kaiye pa.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Sisas kil awi nim ukupuken pa kai palng tipra elng nar kolti ari tu wrong kin a kipman wailet am anel wli pilpal tike. Kil ari kolpa, kil areinsen paipm. Atom kil ungkwan numpet wrongkwail a tu pa palng wor.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Kil ak kwap kolpa kaingkai nungkurikg pa, tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kai lanakel la, “Wang am plalng tike. Mentepm rpma wrik mpang mis kolti, ti mpa mentepm uwi okipma kai ai il. Ti la eng kai tu kai rmpen okipma il tutu anong tiur ai.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ari Sisas lanaken la, “Tu ake mpa kaingkai, kipm ti lken okipma ur eng tu il rki tike.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ari wa tu wa akalmpe lala, “O! Men ti wet ake aye okipma watipmen ur kalpis. Men wet aye nok tingklak wampwomis a yul wekg kolti.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ari Sisas akalmpe la, “Pati uwi iye kul lkopm.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Atom Sisas lanaki tu wrong kin a kipman pa la, “Kipm ngko rpmi tutu mi ti.” Atom kil awi nok tingklak wampwomis a yul wekg pa aye itna, kil ngkat ikg kaino kitnong pa ukwor Maur Wailen pa plalng pa, kil kapor uk tu watnom alkil pa awi ampreing uk tu wrong kin a kipman pa al.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tu al al nikgwor kolti atom, umpu umpu pa tu watnom pa awi aye kai alupm kai numong pa wampwam yikak wekg.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Tu melnum a al okipma pa wailet paipm kamel kamel (5,000), pake ake tu angkleikg tu kin a warim pa.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Atom Sisas kil naki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kipm tipra kaino nim ukupuken pa atom kipm eptopm kai itni kai ukupuk wompel ai o! A kupm itni ukwa tu ti kaingkai atom kupm am kaintepm pake.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kil ukwa tu pa kai plalng pa, wrik kalpm ti pa kil kai kaino mining kaino nang ai. Kil alkil wris rpma oklala naki Maur Wailen pa rpma.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Pipa tu watnom a kil aroaro wonel a wet awi nim ukupuken kai pa, pa tu am kai angko kai ai wreren ukupuk kuin ase, ari kalpis, wripm wail pa el a won tu pa kul kolti la ik tipurngten, ari tu ak erkise kolpa ampen kai.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Wreren eng a ukwe ti pa Sisas angkaino nang pa nar angkom or u kwa pa kanunten kai.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Tu ariwel a kil angkom a u kwa pa kul pa tu ngkark kirkar akg paipm la mring maur ur ingkai wli pa.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ari Sisas am la ase, “Ampur kipm ngkark, kipm kirkiti num walmpopm pa rki o! Kil kil kupm tike.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Atom Pita kil lala, “Wailen kol kitn iklale pa, kitn lanikopm eng kupm ngkom or u kwa pa kainteitn.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ari Sisas la, “Ti kitn kul o.” Atom Pita wrekg naurng nim ukupuken pa kil angkom or u kwa pa kaintel.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pake kil ari wripm pa el titnongket wail paipm atom kil ngkark, kolpa atom nepm wekg kil ti elng kinar kinar u wunen ai. Atom kil kirkar akwe la, “Wailen, kitn ngklinsopm pen.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ari Sisas kil pinterng kai wamparpmewel elng no a lanakel la, “Ipma wail a kitn ti ake arken kupm ti. Ipma a kitn ti rka wekg wekg eng ntei?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Atom tuwekg tipra elngkaino nim ukupuken pa, a wripm pa kai tork kolti.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 A tu a rka nim ukupuken pa kapor kilko aleinsel a tu lala, “Aklale wrisen, kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Tu rpma nim ukupuken angket ukupuk pa kai palng kai ukupuk yamping a anong Kenesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Atom tu wrong kin kipman a anong pa ariwel kolpa tu lala, Sisas ampake. Atom tu ayewen yangkipm pa kai yela tatu anong a ela wreren anong pa, atom tu aye tu melnum numpet numpet pa aye wli eng Sisas pa.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Wa tu lanakel la kol a kil la eng tu wampirpme apm umpu waiketn ur akilen ti kolti. Atom tu a wamparpme apm umpu akilen pa tu palng wor.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.