Mateus 14
urim (URIM) vs NVT
1 Ak wang pa Erot, mring tukgunakg a ikgalen anong kanokg Kalili pa, kil atning yangkipmok kwap a Sisas kil ak pa.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Atom kil lanaki tu melnum ak kwapel alkil pa la, “Pa Son melnum a pikekg kaluk tu pa mol? Kil pikekg kupm la tu orel amo, atom kil wa wrekg a kirkap pa kulor rpma, ti kil antiwe titnongket wail a antokg kweikwei kolpake.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Kil la orel imo pake tu wrong kin a kipman pa lala Son pa melnum okwripm a Maur Wailen, kolpa atom kil ngkark eng tu wrong kin a kipman tike.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ak wang ur pa tu wli rka nampon Erot pa antokg okipma al akwonalmpen wang a pikekg man rakuwel pa. Atom warim kin a Erotias ekg Pilip, a Erot awi wampuk pa, or angkli nepm eng nangnang a tu antokg pa itna kuin a tu wrong a wli rka pa. Atom Erot pa kil atopen paipm.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Kolpa atom kil yapon yangkipm wam kaino kwa la, kuina ur a warim kin alkil isen pa, mpa kil lkel pa.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Erotias, man a warim kin pa, alkel yangkipm atom kil lanaki Erot pa la, “Kitn la eng tu wangket mengkel Son a pikekg kaluk tu pa atom nimong rmpen tukgunakg pa iye kul lkopm!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Pake Erot melnum tukgunakg kil atning kolpa atom kil ipma kaikuten paipm. Pake kil akwonalmpen yangkipm a wet kil yapon wam kaino kwa itna wulmpa a tu wrongkwail a antiwel al okipma rka pa. Kolpa atom kil awi wor eng la ntokg kol ok a warim kin alkil la pa.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Atom kil ukwa tu kai angket mengkel Son kai wan tipmining pa.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Plalng pa, wa awi tukgunakg pa kimpang armpen kolti aye kai uk warim kin pa, atom kil awi aye kai uk man alkil pa.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Tu watnom a Son pikekg aroaro wonel pa atning kolpa atom tu anel kulngkul ngkat num mutung a kil pa aye kai uwen, atom tu kai lakati naki Sisas pa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Sisas kil atning a tu kul lanakel a tu wangket mengkel Son pa kolpa atom kil tipra kaino awi nim ukupuken pa kai wrik kalpmel ur pa eng mpa kil alkil rpmi pen. Ari kalpis, tu wrong kin a kipman wailet a anong lkgung lkgung pa atning a kil kai kolpa atom tu angkom ak nepm pa kanuntel kai wrik ur a kil kaiye pa.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Sisas kil awi nim ukupuken pa kai palng tipra elng nar kolti ari tu wrong kin a kipman wailet am anel wli pilpal tike. Kil ari kolpa, kil areinsen paipm. Atom kil ungkwan numpet wrongkwail a tu pa palng wor.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Kil ak kwap kolpa kaingkai nungkurikg pa, tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kai lanakel la, “Wang am plalng tike. Mentepm rpma wrik mpang mis kolti, ti mpa mentepm uwi okipma kai ai il. Ti la eng kai tu kai rmpen okipma il tutu anong tiur ai.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ari Sisas lanaken la, “Tu ake mpa kaingkai, kipm ti lken okipma ur eng tu il rki tike.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ari wa tu wa akalmpe lala, “O! Men ti wet ake aye okipma watipmen ur kalpis. Men wet aye nok tingklak wampwomis a yul wekg kolti.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ari Sisas akalmpe la, “Pati uwi iye kul lkopm.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Atom Sisas lanaki tu wrong kin a kipman pa la, “Kipm ngko rpmi tutu mi ti.” Atom kil awi nok tingklak wampwomis a yul wekg pa aye itna, kil ngkat ikg kaino kitnong pa ukwor Maur Wailen pa plalng pa, kil kapor uk tu watnom alkil pa awi ampreing uk tu wrong kin a kipman pa al.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Tu al al nikgwor kolti atom, umpu umpu pa tu watnom pa awi aye kai alupm kai numong pa wampwam yikak wekg.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Tu melnum a al okipma pa wailet paipm kamel kamel (5,000), pake ake tu angkleikg tu kin a warim pa.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Atom Sisas kil naki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kipm tipra kaino nim ukupuken pa atom kipm eptopm kai itni kai ukupuk wompel ai o! A kupm itni ukwa tu ti kaingkai atom kupm am kaintepm pake.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kil ukwa tu pa kai plalng pa, wrik kalpm ti pa kil kai kaino mining kaino nang ai. Kil alkil wris rpma oklala naki Maur Wailen pa rpma.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Pipa tu watnom a kil aroaro wonel a wet awi nim ukupuken kai pa, pa tu am kai angko kai ai wreren ukupuk kuin ase, ari kalpis, wripm wail pa el a won tu pa kul kolti la ik tipurngten, ari tu ak erkise kolpa ampen kai.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Wreren eng a ukwe ti pa Sisas angkaino nang pa nar angkom or u kwa pa kanunten kai.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Tu ariwel a kil angkom a u kwa pa kul pa tu ngkark kirkar akg paipm la mring maur ur ingkai wli pa.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ari Sisas am la ase, “Ampur kipm ngkark, kipm kirkiti num walmpopm pa rki o! Kil kil kupm tike.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Atom Pita kil lala, “Wailen kol kitn iklale pa, kitn lanikopm eng kupm ngkom or u kwa pa kainteitn.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ari Sisas la, “Ti kitn kul o.” Atom Pita wrekg naurng nim ukupuken pa kil angkom or u kwa pa kaintel.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Pake kil ari wripm pa el titnongket wail paipm atom kil ngkark, kolpa atom nepm wekg kil ti elng kinar kinar u wunen ai. Atom kil kirkar akwe la, “Wailen, kitn ngklinsopm pen.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ari Sisas kil pinterng kai wamparpmewel elng no a lanakel la, “Ipma wail a kitn ti ake arken kupm ti. Ipma a kitn ti rka wekg wekg eng ntei?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Atom tuwekg tipra elngkaino nim ukupuken pa, a wripm pa kai tork kolti.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 A tu a rka nim ukupuken pa kapor kilko aleinsel a tu lala, “Aklale wrisen, kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Tu rpma nim ukupuken angket ukupuk pa kai palng kai ukupuk yamping a anong Kenesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Atom tu wrong kin kipman a anong pa ariwel kolpa tu lala, Sisas ampake. Atom tu ayewen yangkipm pa kai yela tatu anong a ela wreren anong pa, atom tu aye tu melnum numpet numpet pa aye wli eng Sisas pa.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Wa tu lanakel la kol a kil la eng tu wampirpme apm umpu waiketn ur akilen ti kolti. Atom tu a wamparpme apm umpu akilen pa tu palng wor.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.