Marcos 6
urim (URIM) vs VC
1 Sisas atnurng Kaperneam pa nar kul anong yiprokg alkilen, wa tu watnom a kil aroaro wonel pa kul katnuntel.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ak wang wail a rpma eng yapm pa Sisas kil kawor wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil kaling plan yangkipm a Maur Wailen pa naki tu wrong kin kipman. Tu wrongkwail rka atning yangkipm akilen pa, tu wrekg paipm la, “Melnum pa kil awi titnongket a ariwe pa kai a i, atom kil ak antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Palpa kil melnum a ale ale wan kolti. Kil warim a Maria, wailen a Semis, Sosep, Sutas, Saimon. Tu muikgmayen alkil pa antiwo rka yat.” Tu la kolpa, tu nikgwalpm paipm eng kil pa.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Sisas lanaken la, “Tu anong manet ai tu lala kil nang arke melnum ok wripm a Maur Wailen, pake tu anong yiprokg a tu walmpopm wris a tu wan wris alkil pa tu elukgentel.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Kolpa atom kil ake antiwe mpa ntokg kweikwei ak plan titnongket a Maur Wailen pa itni anong pa. Kil elng wam ele tu melnum numpet tiur kolti, atom tu palng wor.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kil akwonalmpen watipmen eng ake tu ukipma kil pa. Atom kil atnurng anong yiprokg alkil pa a kil atn tatu anong a ela wreren anong a kil pa laron yangkipm a Maur Wailen.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Sisas kil akwe tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel pa kul. Kil ukwawen la tu kai itn wekg wekg. Kil alken titnongket wail la tu ik ungkwan tu maur paipm kimpilpet.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Atom kil lanaken la tu ngkompwam kolti. Ampake tu iye apmkok pa eng lupme okipma, marpm, kweikwei pa iye, kalpis. Mpa tu iye yotuk pa ik itnen kolti.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Nepm palk pa tu nowe o, apm pa pati ampur tu aye ur nampikgen.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Wa kil lanaken la, “Kipm la kawor wan ur pa, kipm rki pa i i, kipm utnurng anong pa kai.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Kol anong ur ake tu awi wor eng kipm pa, wa ake tu atning yangkipm a kipm pa, kipm kulkwin yipur pa itni pa, a kipm utnurng anong pa kai. Kol pa eng mpa kipm utnurng kalkuten pa kai rki tu alntu.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Atom tu watnom alkil pa tu kai, atom tu angkli yangkipm naken la, “Kipm plelng ipma!”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Tu ungkwan maur paipm watipmen a rpma kawor tu melnum, tu ak uyiwa akanel tu melnum a numpet atom tu palng wor.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Atom nang a Sisas am palng wail ike. Melnum tukgunakg Erot kil atning kweikwei wrongkwail a Sisas antokg. Tu tiur pa la kai Sisas pa la, kil Son a kaluk tu. Kil wrekg a kirk, kolpa atom kil antiwe titnongket a kil ak ak kwap pa.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Tu tiur pa la, kil Elaisa, melnum ok wripm a Maur Wailen. Tu tiur pa la, kil kol tu melnum ok wripm tiur a pekg ep.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Erot kil atning pa, atom kil akwonalmpen la, Sisas pa Son a kaluk tu, atom kil la, “Son pekg kupm la tu angket mengkel pa am wa wrekg ike.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Pekg Erot la tu kai arkul yapo Son aye kawor rpma wan tipmining. Erot kil antokg kolpa eng Erotias, kin a wusok alkilen Pilip a kil karpo atnwampel.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Pekg Son lanaki Erot la, “Ake wor eng kitn aye kin a wusok alkitn pa.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Kolpa atom Erotias nikgwalpm wakget paipm eng Son, kil la ilmpel imo. Pake kil ake antiwe mpa ntokg.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Eng ntei, Erot kil ngkark eng Son. Kil ariwe la Son pa melnum ute wor a Maur Wailen amprin eng kil alkil, kolpa atom kil ikgalentel. Kil atning yangkipm a Son pa wor, kil wasrongen paipm eng la itning yangkipm akilen, pake nikgwalpm a kil pa wa ngkark.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Erotias kil ansil ya wor ur eng la ikilmpe nikgwalpm wakget akil kai eng Son ak wang a Erot kil antokg okipma wail eng al akwonalmpen wang a pekg man rakuwel. Atom kil akwe tu mring man wail wail alkil, nampokgen tu melnum tukgunakg a almpwrong, nampokgen tu melnum wail wail a nang arke a anong kanokg Kalili pa wli eng al okipma.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Warim kin a Erotias kil or plelplel. Erot nampokgen tu melnum a antiwel al okipma, tu ari plelplel akil pa ari wor. Atom Herot melnum tukgunakg pa asen kin warimpen pa la, “Kitn a uwi kuina? Kitn wasrongen kuina mpa kupm lkeitn.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Erot kil la aklale wrisen kaino kwa eng aktitnongketel yangkipm alkilen la, “Kitn isentopm kweiur a kitn wasrongen pa, mpa kupm lkeitn. Kol kitn la kupm iro anong kanokg a kupm ikgalen ti, lkeitn wompel, kupm iye wompel, pa kupm antiwe.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Kin warimpen pa am kawor en kai lanaki man alkil pa la, “Mpa kupm la na eng mpa kil lkopm?” Man pa la, “La nikel la kitn uwi tukgunakg a Son a kaluk tu.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Kin warimpen pa atatu kolti kawor naki Erot melnum tukgunakg pa la, “Kupm wasrongen tukgunakg a Son, melnum a kaluk tu, kitn elngkirmpi kai kimpang ti lkopm pinterngen!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Kil la kolpa, ti nikgwalpm a Erot pa kalkut paipm. Pake kil akwonalmpen a wet kil la aklale wrisen kaino kwa ike, itna wulmpa a tu melnum a antiwel rpma al okipma. Kolpa ti akentiwe mpa kil tulpulng ok a kin warimpen pa.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Atatu kolti Erot la melnum ur a almpwrong pa la kai ngket mengkel Son pa atom uwi tukgunakg pa iye kul. Melnum a almpwrong pa kai wan tipmining, wangket mengkel Son.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Kil elng tukgunakg a Son pa elng rmpa kimpang ur pa aye kul, uk kin warimpen pa. Kin warimpen pa awi aye kai uk man alkil pa.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Tu watnom a Son pekg aroaro wonel tu atning yangkipm pa, atom tu kul ngkat yipmiri a Son pa aye kai uwen kai kirkap ai.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Tu melnum a pekg Sisas ukwawen kai ak kwap tatu anong pa, tu yaper kul eng Sisas, lakati nakel kwap kweikwei a pekg tu ak pa.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Tu wrong watipmen paipm tu kaingkul eng ari Sisas, atom tu wang kalpisen eng al okipma. Kolpa atom kil lanaken la, “Kul eng mentepm almentepm kolti kai rki kai wrik kalpmet ur ai, rki eng yapm pen!”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Atom tu alntu kolti kai awi nim ukupuken pa am kai wrik kalpmet ur pa.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ari tu wrongkwail ariwe yat ike, la tu mpa kai wrik pake, kolpa atom tu wrongkwail a anong tatu palpa, tu pirng ep angklin ya arkenten rka.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Sisas aye nim ukupuken pa kai rka u yamping, kil ari wrong watipmen paipm ai. Tu pa kol manto walkg malkgu a ake melnum ur ikgalenten, kolpa atom kil areinsen paipm. Kil lanaken yangkipm ok watipmen a Maur Wailen.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Takgni kinar plalng, eng a nungkurikg tike. Atom tu melnum a ak kwap nampokgen Sisas, tu kai eng Sisas, lanakel lala, “Mentepm rka wrik mis, takgni am kinar eng a mining tike.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ti laniken tu kai anong wail a anong wusok tutu palpa, ikor rmpen okipma ur alntu pa eng mpa tu il.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm alkipm ti lken okipma eng tu il tike!” Atom tu lanakel la, “Mpa men uwi marpm wail kai a i eng ikirmpen okipma eng uk tu wrong kin kipman wailet pa il?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Sisas asenten la, “Kipm aye nok tingklak ur aki kalpis? Kipm kai ikor ri!” Atom tu asen akor tu alntu pa atom tu ansil, atom tu la, “Nok tingklak wampwomis, yul wekg.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Sisas kil lanaken la, “Kipm niken eng tu rpmi mapming mapming tutu mi pa rki!”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tu tiur pa rpma kol kamel wampwomis a tu tiur pa kamel wekg tuwek wampwam.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kil awi nok tingklak wampwomis a yul wekg pa, kil ikg kaino kitnong pa, a kil uk wor Maur Wailen, plalng pa, kil kapor nok tingklak pa uk tu watnom alkil pa, eng mpa mpreing eng tu wrong kin kipman pa il. Wa yul wekg pa yat kil ampreing uk tu aknirake tu plalngten.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Tu al nikgwor.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Okipma umpu umpu tiur pa itna. Atom tu watnom a Sisas pa tu awi, ninan, alupm kai nimong pa, wa palng wampwam yikak wekg.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Tu wrong a wuten al okipma pa tu wrong wailet paipm kamel kamel (5,000), ake tu angkleikg kin a watnom pa kalpis.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tu al plalng pipa, Sisas almayel tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa, aktatu kolti, la tu kaino rpmi nim ukupuken pa eptel kai ukupuk wompel a Petsaita. Eng kil la tu wrong kin kipman wailet pa kai rak.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Tu rak kai plalng, kil kaino tipmning, la ok yangkipm nampokgen yan alkilen.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Wreren eng a ari kamel wukg wekg ti pa, nim ukupuken pa am kai angko kai ukupuk kuin ike. Sisas alkil wris pa itna kai ai a wai.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Atom kil ari wripm titnongket pa el a won a tu pa kul, atom tu aken kwap wail paipm eng angket u pa kai. Wreren eng a ukwe, Sisas kil angkom or u kwa pa kainten, pake kil a ikopor tu pa ep kai.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Tu ariwel, atom tu akwonalmpen la, pa mring maur, kolpa atom tu ngkark, tu kirkar paipm.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Tu plalngten ariwel, la mring maur atom tu ngkark paipm. Penterngen kolti Sisas lanaken kolpa la, “Kil kupm kilke, ampur kipm ngkark! Kipm rpmi titnongket!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Kil kai kawor nim ukupuken pa antiwen rpma. Atom wripm pa kai tork. Tu wrekg paipm, nikgwalpm a tu pa no ros kolti.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Eng ake tu akwonalmpen okipma a wuten Sisas ampreing eng tu wrong kin kipman al pa kalpis. Ipmanikg a tu pa ake umpen.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Tu awi nim ukupuken pa angket ukupuk pa kai palng kai wompel a anong kanokg Kenesaret ai, atom tu angkuten nim ukupuken pa rka pa.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Tu atnurng nim ukupuken pa, penterng kolti tu am ariwel yat ike, tu la Sisas ampake.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Tu pirng aye yangkipm pa kai tatu palpa, atom tu ngkat tu melnum numpet pa aye kai wrik ur a wuten tu atning la Sisas kil arpme pa.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kil kai anong wail wail aki, anong wusok wusok aki, kil kai tatu palpa, tu elng tu melnum numpet elngkirmpa akapm kuin ur. Tu asen lala, “Ti, men elng wam itne apm umpu waiketn ur akitnen ti kolti!” Tu elng wam elng itna apm alkilen pa tu palng wor.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.