Marcos 6
urim (URIM) vs NVT
1 Sisas atnurng Kaperneam pa nar kul anong yiprokg alkilen, wa tu watnom a kil aroaro wonel pa kul katnuntel.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ak wang wail a rpma eng yapm pa Sisas kil kawor wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil kaling plan yangkipm a Maur Wailen pa naki tu wrong kin kipman. Tu wrongkwail rka atning yangkipm akilen pa, tu wrekg paipm la, “Melnum pa kil awi titnongket a ariwe pa kai a i, atom kil ak antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Palpa kil melnum a ale ale wan kolti. Kil warim a Maria, wailen a Semis, Sosep, Sutas, Saimon. Tu muikgmayen alkil pa antiwo rka yat.” Tu la kolpa, tu nikgwalpm paipm eng kil pa.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Sisas lanaken la, “Tu anong manet ai tu lala kil nang arke melnum ok wripm a Maur Wailen, pake tu anong yiprokg a tu walmpopm wris a tu wan wris alkil pa tu elukgentel.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Kolpa atom kil ake antiwe mpa ntokg kweikwei ak plan titnongket a Maur Wailen pa itni anong pa. Kil elng wam ele tu melnum numpet tiur kolti, atom tu palng wor.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Kil akwonalmpen watipmen eng ake tu ukipma kil pa. Atom kil atnurng anong yiprokg alkil pa a kil atn tatu anong a ela wreren anong a kil pa laron yangkipm a Maur Wailen.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Sisas kil akwe tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel pa kul. Kil ukwawen la tu kai itn wekg wekg. Kil alken titnongket wail la tu ik ungkwan tu maur paipm kimpilpet.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Atom kil lanaken la tu ngkompwam kolti. Ampake tu iye apmkok pa eng lupme okipma, marpm, kweikwei pa iye, kalpis. Mpa tu iye yotuk pa ik itnen kolti.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Nepm palk pa tu nowe o, apm pa pati ampur tu aye ur nampikgen.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Wa kil lanaken la, “Kipm la kawor wan ur pa, kipm rki pa i i, kipm utnurng anong pa kai.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Kol anong ur ake tu awi wor eng kipm pa, wa ake tu atning yangkipm a kipm pa, kipm kulkwin yipur pa itni pa, a kipm utnurng anong pa kai. Kol pa eng mpa kipm utnurng kalkuten pa kai rki tu alntu.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Atom tu watnom alkil pa tu kai, atom tu angkli yangkipm naken la, “Kipm plelng ipma!”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Tu ungkwan maur paipm watipmen a rpma kawor tu melnum, tu ak uyiwa akanel tu melnum a numpet atom tu palng wor.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Atom nang a Sisas am palng wail ike. Melnum tukgunakg Erot kil atning kweikwei wrongkwail a Sisas antokg. Tu tiur pa la kai Sisas pa la, kil Son a kaluk tu. Kil wrekg a kirk, kolpa atom kil antiwe titnongket a kil ak ak kwap pa.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Tu tiur pa la, kil Elaisa, melnum ok wripm a Maur Wailen. Tu tiur pa la, kil kol tu melnum ok wripm tiur a pekg ep.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Erot kil atning pa, atom kil akwonalmpen la, Sisas pa Son a kaluk tu, atom kil la, “Son pekg kupm la tu angket mengkel pa am wa wrekg ike.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Pekg Erot la tu kai arkul yapo Son aye kawor rpma wan tipmining. Erot kil antokg kolpa eng Erotias, kin a wusok alkilen Pilip a kil karpo atnwampel.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Pekg Son lanaki Erot la, “Ake wor eng kitn aye kin a wusok alkitn pa.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Kolpa atom Erotias nikgwalpm wakget paipm eng Son, kil la ilmpel imo. Pake kil ake antiwe mpa ntokg.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Eng ntei, Erot kil ngkark eng Son. Kil ariwe la Son pa melnum ute wor a Maur Wailen amprin eng kil alkil, kolpa atom kil ikgalentel. Kil atning yangkipm a Son pa wor, kil wasrongen paipm eng la itning yangkipm akilen, pake nikgwalpm a kil pa wa ngkark.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Erotias kil ansil ya wor ur eng la ikilmpe nikgwalpm wakget akil kai eng Son ak wang a Erot kil antokg okipma wail eng al akwonalmpen wang a pekg man rakuwel. Atom kil akwe tu mring man wail wail alkil, nampokgen tu melnum tukgunakg a almpwrong, nampokgen tu melnum wail wail a nang arke a anong kanokg Kalili pa wli eng al okipma.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Warim kin a Erotias kil or plelplel. Erot nampokgen tu melnum a antiwel al okipma, tu ari plelplel akil pa ari wor. Atom Herot melnum tukgunakg pa asen kin warimpen pa la, “Kitn a uwi kuina? Kitn wasrongen kuina mpa kupm lkeitn.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Erot kil la aklale wrisen kaino kwa eng aktitnongketel yangkipm alkilen la, “Kitn isentopm kweiur a kitn wasrongen pa, mpa kupm lkeitn. Kol kitn la kupm iro anong kanokg a kupm ikgalen ti, lkeitn wompel, kupm iye wompel, pa kupm antiwe.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Kin warimpen pa am kawor en kai lanaki man alkil pa la, “Mpa kupm la na eng mpa kil lkopm?” Man pa la, “La nikel la kitn uwi tukgunakg a Son a kaluk tu.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Kin warimpen pa atatu kolti kawor naki Erot melnum tukgunakg pa la, “Kupm wasrongen tukgunakg a Son, melnum a kaluk tu, kitn elngkirmpi kai kimpang ti lkopm pinterngen!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Kil la kolpa, ti nikgwalpm a Erot pa kalkut paipm. Pake kil akwonalmpen a wet kil la aklale wrisen kaino kwa ike, itna wulmpa a tu melnum a antiwel rpma al okipma. Kolpa ti akentiwe mpa kil tulpulng ok a kin warimpen pa.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Atatu kolti Erot la melnum ur a almpwrong pa la kai ngket mengkel Son pa atom uwi tukgunakg pa iye kul. Melnum a almpwrong pa kai wan tipmining, wangket mengkel Son.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Kil elng tukgunakg a Son pa elng rmpa kimpang ur pa aye kul, uk kin warimpen pa. Kin warimpen pa awi aye kai uk man alkil pa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Tu watnom a Son pekg aroaro wonel tu atning yangkipm pa, atom tu kul ngkat yipmiri a Son pa aye kai uwen kai kirkap ai.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Tu melnum a pekg Sisas ukwawen kai ak kwap tatu anong pa, tu yaper kul eng Sisas, lakati nakel kwap kweikwei a pekg tu ak pa.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Tu wrong watipmen paipm tu kaingkul eng ari Sisas, atom tu wang kalpisen eng al okipma. Kolpa atom kil lanaken la, “Kul eng mentepm almentepm kolti kai rki kai wrik kalpmet ur ai, rki eng yapm pen!”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Atom tu alntu kolti kai awi nim ukupuken pa am kai wrik kalpmet ur pa.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ari tu wrongkwail ariwe yat ike, la tu mpa kai wrik pake, kolpa atom tu wrongkwail a anong tatu palpa, tu pirng ep angklin ya arkenten rka.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Sisas aye nim ukupuken pa kai rka u yamping, kil ari wrong watipmen paipm ai. Tu pa kol manto walkg malkgu a ake melnum ur ikgalenten, kolpa atom kil areinsen paipm. Kil lanaken yangkipm ok watipmen a Maur Wailen.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Takgni kinar plalng, eng a nungkurikg tike. Atom tu melnum a ak kwap nampokgen Sisas, tu kai eng Sisas, lanakel lala, “Mentepm rka wrik mis, takgni am kinar eng a mining tike.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ti laniken tu kai anong wail a anong wusok tutu palpa, ikor rmpen okipma ur alntu pa eng mpa tu il.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm alkipm ti lken okipma eng tu il tike!” Atom tu lanakel la, “Mpa men uwi marpm wail kai a i eng ikirmpen okipma eng uk tu wrong kin kipman wailet pa il?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Sisas asenten la, “Kipm aye nok tingklak ur aki kalpis? Kipm kai ikor ri!” Atom tu asen akor tu alntu pa atom tu ansil, atom tu la, “Nok tingklak wampwomis, yul wekg.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Sisas kil lanaken la, “Kipm niken eng tu rpmi mapming mapming tutu mi pa rki!”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Tu tiur pa rpma kol kamel wampwomis a tu tiur pa kamel wekg tuwek wampwam.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Kil awi nok tingklak wampwomis a yul wekg pa, kil ikg kaino kitnong pa, a kil uk wor Maur Wailen, plalng pa, kil kapor nok tingklak pa uk tu watnom alkil pa, eng mpa mpreing eng tu wrong kin kipman pa il. Wa yul wekg pa yat kil ampreing uk tu aknirake tu plalngten.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Tu al nikgwor.
42 Todos comeram à vontade,
43 Okipma umpu umpu tiur pa itna. Atom tu watnom a Sisas pa tu awi, ninan, alupm kai nimong pa, wa palng wampwam yikak wekg.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Tu wrong a wuten al okipma pa tu wrong wailet paipm kamel kamel (5,000), ake tu angkleikg kin a watnom pa kalpis.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tu al plalng pipa, Sisas almayel tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa, aktatu kolti, la tu kaino rpmi nim ukupuken pa eptel kai ukupuk wompel a Petsaita. Eng kil la tu wrong kin kipman wailet pa kai rak.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tu rak kai plalng, kil kaino tipmning, la ok yangkipm nampokgen yan alkilen.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Wreren eng a ari kamel wukg wekg ti pa, nim ukupuken pa am kai angko kai ukupuk kuin ike. Sisas alkil wris pa itna kai ai a wai.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Atom kil ari wripm titnongket pa el a won a tu pa kul, atom tu aken kwap wail paipm eng angket u pa kai. Wreren eng a ukwe, Sisas kil angkom or u kwa pa kainten, pake kil a ikopor tu pa ep kai.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Tu ariwel, atom tu akwonalmpen la, pa mring maur, kolpa atom tu ngkark, tu kirkar paipm.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Tu plalngten ariwel, la mring maur atom tu ngkark paipm. Penterngen kolti Sisas lanaken kolpa la, “Kil kupm kilke, ampur kipm ngkark! Kipm rpmi titnongket!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Kil kai kawor nim ukupuken pa antiwen rpma. Atom wripm pa kai tork. Tu wrekg paipm, nikgwalpm a tu pa no ros kolti.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Eng ake tu akwonalmpen okipma a wuten Sisas ampreing eng tu wrong kin kipman al pa kalpis. Ipmanikg a tu pa ake umpen.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Tu awi nim ukupuken pa angket ukupuk pa kai palng kai wompel a anong kanokg Kenesaret ai, atom tu angkuten nim ukupuken pa rka pa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Tu atnurng nim ukupuken pa, penterng kolti tu am ariwel yat ike, tu la Sisas ampake.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tu pirng aye yangkipm pa kai tatu palpa, atom tu ngkat tu melnum numpet pa aye kai wrik ur a wuten tu atning la Sisas kil arpme pa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Kil kai anong wail wail aki, anong wusok wusok aki, kil kai tatu palpa, tu elng tu melnum numpet elngkirmpa akapm kuin ur. Tu asen lala, “Ti, men elng wam itne apm umpu waiketn ur akitnen ti kolti!” Tu elng wam elng itna apm alkilen pa tu palng wor.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.