Marcos 6
urim (URIM) vs ARIB
1 Sisas atnurng Kaperneam pa nar kul anong yiprokg alkilen, wa tu watnom a kil aroaro wonel pa kul katnuntel.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ak wang wail a rpma eng yapm pa Sisas kil kawor wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil kaling plan yangkipm a Maur Wailen pa naki tu wrong kin kipman. Tu wrongkwail rka atning yangkipm akilen pa, tu wrekg paipm la, “Melnum pa kil awi titnongket a ariwe pa kai a i, atom kil ak antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Palpa kil melnum a ale ale wan kolti. Kil warim a Maria, wailen a Semis, Sosep, Sutas, Saimon. Tu muikgmayen alkil pa antiwo rka yat.” Tu la kolpa, tu nikgwalpm paipm eng kil pa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Sisas lanaken la, “Tu anong manet ai tu lala kil nang arke melnum ok wripm a Maur Wailen, pake tu anong yiprokg a tu walmpopm wris a tu wan wris alkil pa tu elukgentel.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Kolpa atom kil ake antiwe mpa ntokg kweikwei ak plan titnongket a Maur Wailen pa itni anong pa. Kil elng wam ele tu melnum numpet tiur kolti, atom tu palng wor.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kil akwonalmpen watipmen eng ake tu ukipma kil pa. Atom kil atnurng anong yiprokg alkil pa a kil atn tatu anong a ela wreren anong a kil pa laron yangkipm a Maur Wailen.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Sisas kil akwe tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel pa kul. Kil ukwawen la tu kai itn wekg wekg. Kil alken titnongket wail la tu ik ungkwan tu maur paipm kimpilpet.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Atom kil lanaken la tu ngkompwam kolti. Ampake tu iye apmkok pa eng lupme okipma, marpm, kweikwei pa iye, kalpis. Mpa tu iye yotuk pa ik itnen kolti.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Nepm palk pa tu nowe o, apm pa pati ampur tu aye ur nampikgen.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Wa kil lanaken la, “Kipm la kawor wan ur pa, kipm rki pa i i, kipm utnurng anong pa kai.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Kol anong ur ake tu awi wor eng kipm pa, wa ake tu atning yangkipm a kipm pa, kipm kulkwin yipur pa itni pa, a kipm utnurng anong pa kai. Kol pa eng mpa kipm utnurng kalkuten pa kai rki tu alntu.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Atom tu watnom alkil pa tu kai, atom tu angkli yangkipm naken la, “Kipm plelng ipma!”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Tu ungkwan maur paipm watipmen a rpma kawor tu melnum, tu ak uyiwa akanel tu melnum a numpet atom tu palng wor.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Atom nang a Sisas am palng wail ike. Melnum tukgunakg Erot kil atning kweikwei wrongkwail a Sisas antokg. Tu tiur pa la kai Sisas pa la, kil Son a kaluk tu. Kil wrekg a kirk, kolpa atom kil antiwe titnongket a kil ak ak kwap pa.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tu tiur pa la, kil Elaisa, melnum ok wripm a Maur Wailen. Tu tiur pa la, kil kol tu melnum ok wripm tiur a pekg ep.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Erot kil atning pa, atom kil akwonalmpen la, Sisas pa Son a kaluk tu, atom kil la, “Son pekg kupm la tu angket mengkel pa am wa wrekg ike.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Pekg Erot la tu kai arkul yapo Son aye kawor rpma wan tipmining. Erot kil antokg kolpa eng Erotias, kin a wusok alkilen Pilip a kil karpo atnwampel.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Pekg Son lanaki Erot la, “Ake wor eng kitn aye kin a wusok alkitn pa.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Kolpa atom Erotias nikgwalpm wakget paipm eng Son, kil la ilmpel imo. Pake kil ake antiwe mpa ntokg.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Eng ntei, Erot kil ngkark eng Son. Kil ariwe la Son pa melnum ute wor a Maur Wailen amprin eng kil alkil, kolpa atom kil ikgalentel. Kil atning yangkipm a Son pa wor, kil wasrongen paipm eng la itning yangkipm akilen, pake nikgwalpm a kil pa wa ngkark.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Erotias kil ansil ya wor ur eng la ikilmpe nikgwalpm wakget akil kai eng Son ak wang a Erot kil antokg okipma wail eng al akwonalmpen wang a pekg man rakuwel. Atom kil akwe tu mring man wail wail alkil, nampokgen tu melnum tukgunakg a almpwrong, nampokgen tu melnum wail wail a nang arke a anong kanokg Kalili pa wli eng al okipma.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Warim kin a Erotias kil or plelplel. Erot nampokgen tu melnum a antiwel al okipma, tu ari plelplel akil pa ari wor. Atom Herot melnum tukgunakg pa asen kin warimpen pa la, “Kitn a uwi kuina? Kitn wasrongen kuina mpa kupm lkeitn.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Erot kil la aklale wrisen kaino kwa eng aktitnongketel yangkipm alkilen la, “Kitn isentopm kweiur a kitn wasrongen pa, mpa kupm lkeitn. Kol kitn la kupm iro anong kanokg a kupm ikgalen ti, lkeitn wompel, kupm iye wompel, pa kupm antiwe.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Kin warimpen pa am kawor en kai lanaki man alkil pa la, “Mpa kupm la na eng mpa kil lkopm?” Man pa la, “La nikel la kitn uwi tukgunakg a Son a kaluk tu.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Kin warimpen pa atatu kolti kawor naki Erot melnum tukgunakg pa la, “Kupm wasrongen tukgunakg a Son, melnum a kaluk tu, kitn elngkirmpi kai kimpang ti lkopm pinterngen!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kil la kolpa, ti nikgwalpm a Erot pa kalkut paipm. Pake kil akwonalmpen a wet kil la aklale wrisen kaino kwa ike, itna wulmpa a tu melnum a antiwel rpma al okipma. Kolpa ti akentiwe mpa kil tulpulng ok a kin warimpen pa.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Atatu kolti Erot la melnum ur a almpwrong pa la kai ngket mengkel Son pa atom uwi tukgunakg pa iye kul. Melnum a almpwrong pa kai wan tipmining, wangket mengkel Son.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Kil elng tukgunakg a Son pa elng rmpa kimpang ur pa aye kul, uk kin warimpen pa. Kin warimpen pa awi aye kai uk man alkil pa.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Tu watnom a Son pekg aroaro wonel tu atning yangkipm pa, atom tu kul ngkat yipmiri a Son pa aye kai uwen kai kirkap ai.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Tu melnum a pekg Sisas ukwawen kai ak kwap tatu anong pa, tu yaper kul eng Sisas, lakati nakel kwap kweikwei a pekg tu ak pa.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tu wrong watipmen paipm tu kaingkul eng ari Sisas, atom tu wang kalpisen eng al okipma. Kolpa atom kil lanaken la, “Kul eng mentepm almentepm kolti kai rki kai wrik kalpmet ur ai, rki eng yapm pen!”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Atom tu alntu kolti kai awi nim ukupuken pa am kai wrik kalpmet ur pa.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ari tu wrongkwail ariwe yat ike, la tu mpa kai wrik pake, kolpa atom tu wrongkwail a anong tatu palpa, tu pirng ep angklin ya arkenten rka.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Sisas aye nim ukupuken pa kai rka u yamping, kil ari wrong watipmen paipm ai. Tu pa kol manto walkg malkgu a ake melnum ur ikgalenten, kolpa atom kil areinsen paipm. Kil lanaken yangkipm ok watipmen a Maur Wailen.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Takgni kinar plalng, eng a nungkurikg tike. Atom tu melnum a ak kwap nampokgen Sisas, tu kai eng Sisas, lanakel lala, “Mentepm rka wrik mis, takgni am kinar eng a mining tike.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ti laniken tu kai anong wail a anong wusok tutu palpa, ikor rmpen okipma ur alntu pa eng mpa tu il.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm alkipm ti lken okipma eng tu il tike!” Atom tu lanakel la, “Mpa men uwi marpm wail kai a i eng ikirmpen okipma eng uk tu wrong kin kipman wailet pa il?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Sisas asenten la, “Kipm aye nok tingklak ur aki kalpis? Kipm kai ikor ri!” Atom tu asen akor tu alntu pa atom tu ansil, atom tu la, “Nok tingklak wampwomis, yul wekg.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Sisas kil lanaken la, “Kipm niken eng tu rpmi mapming mapming tutu mi pa rki!”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tu tiur pa rpma kol kamel wampwomis a tu tiur pa kamel wekg tuwek wampwam.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kil awi nok tingklak wampwomis a yul wekg pa, kil ikg kaino kitnong pa, a kil uk wor Maur Wailen, plalng pa, kil kapor nok tingklak pa uk tu watnom alkil pa, eng mpa mpreing eng tu wrong kin kipman pa il. Wa yul wekg pa yat kil ampreing uk tu aknirake tu plalngten.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Tu al nikgwor.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Okipma umpu umpu tiur pa itna. Atom tu watnom a Sisas pa tu awi, ninan, alupm kai nimong pa, wa palng wampwam yikak wekg.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Tu wrong a wuten al okipma pa tu wrong wailet paipm kamel kamel (5,000), ake tu angkleikg kin a watnom pa kalpis.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tu al plalng pipa, Sisas almayel tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa, aktatu kolti, la tu kaino rpmi nim ukupuken pa eptel kai ukupuk wompel a Petsaita. Eng kil la tu wrong kin kipman wailet pa kai rak.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tu rak kai plalng, kil kaino tipmning, la ok yangkipm nampokgen yan alkilen.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Wreren eng a ari kamel wukg wekg ti pa, nim ukupuken pa am kai angko kai ukupuk kuin ike. Sisas alkil wris pa itna kai ai a wai.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Atom kil ari wripm titnongket pa el a won a tu pa kul, atom tu aken kwap wail paipm eng angket u pa kai. Wreren eng a ukwe, Sisas kil angkom or u kwa pa kainten, pake kil a ikopor tu pa ep kai.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Tu ariwel, atom tu akwonalmpen la, pa mring maur, kolpa atom tu ngkark, tu kirkar paipm.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Tu plalngten ariwel, la mring maur atom tu ngkark paipm. Penterngen kolti Sisas lanaken kolpa la, “Kil kupm kilke, ampur kipm ngkark! Kipm rpmi titnongket!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Kil kai kawor nim ukupuken pa antiwen rpma. Atom wripm pa kai tork. Tu wrekg paipm, nikgwalpm a tu pa no ros kolti.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Eng ake tu akwonalmpen okipma a wuten Sisas ampreing eng tu wrong kin kipman al pa kalpis. Ipmanikg a tu pa ake umpen.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Tu awi nim ukupuken pa angket ukupuk pa kai palng kai wompel a anong kanokg Kenesaret ai, atom tu angkuten nim ukupuken pa rka pa.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Tu atnurng nim ukupuken pa, penterng kolti tu am ariwel yat ike, tu la Sisas ampake.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tu pirng aye yangkipm pa kai tatu palpa, atom tu ngkat tu melnum numpet pa aye kai wrik ur a wuten tu atning la Sisas kil arpme pa.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kil kai anong wail wail aki, anong wusok wusok aki, kil kai tatu palpa, tu elng tu melnum numpet elngkirmpa akapm kuin ur. Tu asen lala, “Ti, men elng wam itne apm umpu waiketn ur akitnen ti kolti!” Tu elng wam elng itna apm alkilen pa tu palng wor.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.