Marcos 6

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas atnurng Kaperneam pa nar kul anong yiprokg alkilen, wa tu watnom a kil aroaro wonel pa kul katnuntel.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ak wang wail a rpma eng yapm pa Sisas kil kawor wan a men Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil kaling plan yangkipm a Maur Wailen pa naki tu wrong kin kipman. Tu wrongkwail rka atning yangkipm akilen pa, tu wrekg paipm la, “Melnum pa kil awi titnongket a ariwe pa kai a i, atom kil ak antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Palpa kil melnum a ale ale wan kolti. Kil warim a Maria, wailen a Semis, Sosep, Sutas, Saimon. Tu muikgmayen alkil pa antiwo rka yat.” Tu la kolpa, tu nikgwalpm paipm eng kil pa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Sisas lanaken la, “Tu anong manet ai tu lala kil nang arke melnum ok wripm a Maur Wailen, pake tu anong yiprokg a tu walmpopm wris a tu wan wris alkil pa tu elukgentel.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Kolpa atom kil ake antiwe mpa ntokg kweikwei ak plan titnongket a Maur Wailen pa itni anong pa. Kil elng wam ele tu melnum numpet tiur kolti, atom tu palng wor.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Kil akwonalmpen watipmen eng ake tu ukipma kil pa. Atom kil atnurng anong yiprokg alkil pa a kil atn tatu anong a ela wreren anong a kil pa laron yangkipm a Maur Wailen.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Sisas kil akwe tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel pa kul. Kil ukwawen la tu kai itn wekg wekg. Kil alken titnongket wail la tu ik ungkwan tu maur paipm kimpilpet.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Atom kil lanaken la tu ngkompwam kolti. Ampake tu iye apmkok pa eng lupme okipma, marpm, kweikwei pa iye, kalpis. Mpa tu iye yotuk pa ik itnen kolti.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nepm palk pa tu nowe o, apm pa pati ampur tu aye ur nampikgen.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Wa kil lanaken la, “Kipm la kawor wan ur pa, kipm rki pa i i, kipm utnurng anong pa kai.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Kol anong ur ake tu awi wor eng kipm pa, wa ake tu atning yangkipm a kipm pa, kipm kulkwin yipur pa itni pa, a kipm utnurng anong pa kai. Kol pa eng mpa kipm utnurng kalkuten pa kai rki tu alntu.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Atom tu watnom alkil pa tu kai, atom tu angkli yangkipm naken la, “Kipm plelng ipma!”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Tu ungkwan maur paipm watipmen a rpma kawor tu melnum, tu ak uyiwa akanel tu melnum a numpet atom tu palng wor.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Atom nang a Sisas am palng wail ike. Melnum tukgunakg Erot kil atning kweikwei wrongkwail a Sisas antokg. Tu tiur pa la kai Sisas pa la, kil Son a kaluk tu. Kil wrekg a kirk, kolpa atom kil antiwe titnongket a kil ak ak kwap pa.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Tu tiur pa la, kil Elaisa, melnum ok wripm a Maur Wailen. Tu tiur pa la, kil kol tu melnum ok wripm tiur a pekg ep.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Erot kil atning pa, atom kil akwonalmpen la, Sisas pa Son a kaluk tu, atom kil la, “Son pekg kupm la tu angket mengkel pa am wa wrekg ike.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Pekg Erot la tu kai arkul yapo Son aye kawor rpma wan tipmining. Erot kil antokg kolpa eng Erotias, kin a wusok alkilen Pilip a kil karpo atnwampel.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Pekg Son lanaki Erot la, “Ake wor eng kitn aye kin a wusok alkitn pa.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Kolpa atom Erotias nikgwalpm wakget paipm eng Son, kil la ilmpel imo. Pake kil ake antiwe mpa ntokg.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Eng ntei, Erot kil ngkark eng Son. Kil ariwe la Son pa melnum ute wor a Maur Wailen amprin eng kil alkil, kolpa atom kil ikgalentel. Kil atning yangkipm a Son pa wor, kil wasrongen paipm eng la itning yangkipm akilen, pake nikgwalpm a kil pa wa ngkark.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Erotias kil ansil ya wor ur eng la ikilmpe nikgwalpm wakget akil kai eng Son ak wang a Erot kil antokg okipma wail eng al akwonalmpen wang a pekg man rakuwel. Atom kil akwe tu mring man wail wail alkil, nampokgen tu melnum tukgunakg a almpwrong, nampokgen tu melnum wail wail a nang arke a anong kanokg Kalili pa wli eng al okipma.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Warim kin a Erotias kil or plelplel. Erot nampokgen tu melnum a antiwel al okipma, tu ari plelplel akil pa ari wor. Atom Herot melnum tukgunakg pa asen kin warimpen pa la, “Kitn a uwi kuina? Kitn wasrongen kuina mpa kupm lkeitn.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Erot kil la aklale wrisen kaino kwa eng aktitnongketel yangkipm alkilen la, “Kitn isentopm kweiur a kitn wasrongen pa, mpa kupm lkeitn. Kol kitn la kupm iro anong kanokg a kupm ikgalen ti, lkeitn wompel, kupm iye wompel, pa kupm antiwe.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Kin warimpen pa am kawor en kai lanaki man alkil pa la, “Mpa kupm la na eng mpa kil lkopm?” Man pa la, “La nikel la kitn uwi tukgunakg a Son a kaluk tu.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Kin warimpen pa atatu kolti kawor naki Erot melnum tukgunakg pa la, “Kupm wasrongen tukgunakg a Son, melnum a kaluk tu, kitn elngkirmpi kai kimpang ti lkopm pinterngen!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Kil la kolpa, ti nikgwalpm a Erot pa kalkut paipm. Pake kil akwonalmpen a wet kil la aklale wrisen kaino kwa ike, itna wulmpa a tu melnum a antiwel rpma al okipma. Kolpa ti akentiwe mpa kil tulpulng ok a kin warimpen pa.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Atatu kolti Erot la melnum ur a almpwrong pa la kai ngket mengkel Son pa atom uwi tukgunakg pa iye kul. Melnum a almpwrong pa kai wan tipmining, wangket mengkel Son.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Kil elng tukgunakg a Son pa elng rmpa kimpang ur pa aye kul, uk kin warimpen pa. Kin warimpen pa awi aye kai uk man alkil pa.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Tu watnom a Son pekg aroaro wonel tu atning yangkipm pa, atom tu kul ngkat yipmiri a Son pa aye kai uwen kai kirkap ai.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Tu melnum a pekg Sisas ukwawen kai ak kwap tatu anong pa, tu yaper kul eng Sisas, lakati nakel kwap kweikwei a pekg tu ak pa.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tu wrong watipmen paipm tu kaingkul eng ari Sisas, atom tu wang kalpisen eng al okipma. Kolpa atom kil lanaken la, “Kul eng mentepm almentepm kolti kai rki kai wrik kalpmet ur ai, rki eng yapm pen!”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Atom tu alntu kolti kai awi nim ukupuken pa am kai wrik kalpmet ur pa.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ari tu wrongkwail ariwe yat ike, la tu mpa kai wrik pake, kolpa atom tu wrongkwail a anong tatu palpa, tu pirng ep angklin ya arkenten rka.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Sisas aye nim ukupuken pa kai rka u yamping, kil ari wrong watipmen paipm ai. Tu pa kol manto walkg malkgu a ake melnum ur ikgalenten, kolpa atom kil areinsen paipm. Kil lanaken yangkipm ok watipmen a Maur Wailen.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Takgni kinar plalng, eng a nungkurikg tike. Atom tu melnum a ak kwap nampokgen Sisas, tu kai eng Sisas, lanakel lala, “Mentepm rka wrik mis, takgni am kinar eng a mining tike.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ti laniken tu kai anong wail a anong wusok tutu palpa, ikor rmpen okipma ur alntu pa eng mpa tu il.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm alkipm ti lken okipma eng tu il tike!” Atom tu lanakel la, “Mpa men uwi marpm wail kai a i eng ikirmpen okipma eng uk tu wrong kin kipman wailet pa il?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Sisas asenten la, “Kipm aye nok tingklak ur aki kalpis? Kipm kai ikor ri!” Atom tu asen akor tu alntu pa atom tu ansil, atom tu la, “Nok tingklak wampwomis, yul wekg.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Sisas kil lanaken la, “Kipm niken eng tu rpmi mapming mapming tutu mi pa rki!”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tu tiur pa rpma kol kamel wampwomis a tu tiur pa kamel wekg tuwek wampwam.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kil awi nok tingklak wampwomis a yul wekg pa, kil ikg kaino kitnong pa, a kil uk wor Maur Wailen, plalng pa, kil kapor nok tingklak pa uk tu watnom alkil pa, eng mpa mpreing eng tu wrong kin kipman pa il. Wa yul wekg pa yat kil ampreing uk tu aknirake tu plalngten.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tu al nikgwor.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Okipma umpu umpu tiur pa itna. Atom tu watnom a Sisas pa tu awi, ninan, alupm kai nimong pa, wa palng wampwam yikak wekg.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tu wrong a wuten al okipma pa tu wrong wailet paipm kamel kamel (5,000), ake tu angkleikg kin a watnom pa kalpis.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tu al plalng pipa, Sisas almayel tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa, aktatu kolti, la tu kaino rpmi nim ukupuken pa eptel kai ukupuk wompel a Petsaita. Eng kil la tu wrong kin kipman wailet pa kai rak.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tu rak kai plalng, kil kaino tipmning, la ok yangkipm nampokgen yan alkilen.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Wreren eng a ari kamel wukg wekg ti pa, nim ukupuken pa am kai angko kai ukupuk kuin ike. Sisas alkil wris pa itna kai ai a wai.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Atom kil ari wripm titnongket pa el a won a tu pa kul, atom tu aken kwap wail paipm eng angket u pa kai. Wreren eng a ukwe, Sisas kil angkom or u kwa pa kainten, pake kil a ikopor tu pa ep kai.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Tu ariwel, atom tu akwonalmpen la, pa mring maur, kolpa atom tu ngkark, tu kirkar paipm.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Tu plalngten ariwel, la mring maur atom tu ngkark paipm. Penterngen kolti Sisas lanaken kolpa la, “Kil kupm kilke, ampur kipm ngkark! Kipm rpmi titnongket!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Kil kai kawor nim ukupuken pa antiwen rpma. Atom wripm pa kai tork. Tu wrekg paipm, nikgwalpm a tu pa no ros kolti.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Eng ake tu akwonalmpen okipma a wuten Sisas ampreing eng tu wrong kin kipman al pa kalpis. Ipmanikg a tu pa ake umpen.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Tu awi nim ukupuken pa angket ukupuk pa kai palng kai wompel a anong kanokg Kenesaret ai, atom tu angkuten nim ukupuken pa rka pa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Tu atnurng nim ukupuken pa, penterng kolti tu am ariwel yat ike, tu la Sisas ampake.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Tu pirng aye yangkipm pa kai tatu palpa, atom tu ngkat tu melnum numpet pa aye kai wrik ur a wuten tu atning la Sisas kil arpme pa.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Kil kai anong wail wail aki, anong wusok wusok aki, kil kai tatu palpa, tu elng tu melnum numpet elngkirmpa akapm kuin ur. Tu asen lala, “Ti, men elng wam itne apm umpu waiketn ur akitnen ti kolti!” Tu elng wam elng itna apm alkilen pa tu palng wor.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.