Marcos 3
urim (URIM) vs NVT
1 Ak wang ur pa, Sisas kil kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa anti ur. Melnum ur pa aye wam paipm alkil pa rpma, ari kolen walmpopm am tingklak plalng ike.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Tu melnum pa rka la mpa ri la Sisas kil ntokg wam a melnum pa palng wor ik wang wail a rpma eng yapm pa aki kalpis. Kol mpa tu ri pa, mpa tu kai or yangkipm nampikgen mring man alntuwen.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Atom Sisas lanaki melnum a wam paipmen tupmungkul kalpmlel pa lala, “Kitn wrekg itni wulmpa a tu wrongkwail ti!”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Wa kil asenten la, “Mentepm ntokg nikgwalpm wor ik wang wail a mentepm rpma eng yapm pa aki mentepm ntokg nikgwalpm paipm? Mentepm ngklin melnum eng kil rpmi wor aki mpa mentepm or imo?” Ari tu ake wa akalmpe ok a Sisas pa.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Kil ikatnen tu wrongkwail pa, atom kil nikgwalpm wakget. Kil ari nikgwalpm a tu pa kakiren paipm, atom kil wa nikgwalpm kalkuten eng pa. Wa kil lanaki melnum pa la, “Tita wam alkitnen pawo!” Atom kil tita wam a kil pa am palng wor ike.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ari pa, tu wrekg aktatu kai, tu kai rka nampokgen tu melnum tiur a melnum tukgunakg Erot. Tu rka wris akor lala tu a ilm Sisas eng kil imo.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Sisas anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa tunteng wrekg kai ukupuk yamping. Tu wrong kin a kipman ak wail katnuntel.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Tu anong kanokg Kalili, tu anong kanokg Sutia, tu anong wail Serusalem, tu anong kanokg Itumea nampokgen tu melnum a rka wreren u kop Sotan, kai kop wom ai, tu a rka wompel a anong wail Tair a Saiton. Tu kin kipman wrongkwail tu atning kweikwei a Sisas kil antokg. Tu atning pa, tu kul katnuntel.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Sisas kil naki tu watnom alkil pa la, “Rkolngtopm nim ukupuken pa iye kul rpmi ukupuk yamping ti eng mpa kupm kaino rpme, eng ake mpa tu ik tulpul tita kul rkgantiwopm pa!”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Eng pekg ep kil antokg tu kin kipman wrongkwail palng wor, kolpa atom tu wrong kin kipman a numpet pa tu ak ampri Sisas. Tu ak talpul tita kai la wampirpme Sisas.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Tu melnum a maur paipm kimpilpet arpmewen ariwel kolpa, wa tu kapor kilko aleinsel, tu kirkar paipm, tu la, “Kitn warim a Maur Wailen!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ari wa Sisas wa la yangkipm titnongket pa naken la, “Ampur kipm laron kupm ti kai angko wunong la kupm mla pa!”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Sisas kil kaino wrik nangen pa atom tu melnum a kil alkil wasrongen la kulntel pa, kil akwe tu melnum pa, atom tu kulntel.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Atom kil takwei tu melnum wampwam yikakwompwekg, eng la tu ntiwel rpmi. Eng ikga kil ukwawen kai eng tu itn laron yangkipm a Maur Wailen.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Kil la lken titnongket eng ikga tu ungkwan tu maur paipm.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Kil takwei melnum wampwam yikakwompwekg: Saimon, pa kil alil nangkel Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Semis ekg Son, pa warim kipman wekg a Sepeti, kil alil nang wompel atuwekg pa Poanerkes. Yiprokgen a nang pa pati kolpa: warim kipman a milmal.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Antru, Pilip, Partolomyu, Matyu, Tomas, Semis warim kipman a Alpius, Taitus, Saimon, kil pa a mapming ur a tu a la ungkwan tu Rom.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Wa Sutas Iskariot, kil pa melnum a ikga uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Sisas angkaino wrik nangen pa nar kai wan anong alkil ike. Tu wrong wailet paipm tu wa wli rka anti ur. Kolpa atom Sisas nampokgen tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa akentiwe mpa tu il okipma pa kalpis.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Tu manmuikg alkil pa tu atning a tu la kolpa atom, tu kul eng la ikyakurel. Tu lala kil am titno ike.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses a rka Serusalem pa tu tiur atuwen pa nar kul no la, “Pelsepul, maur paipm tukgunakg a itna ep eng tu maur paipm pa arpmewel. Kil ungkwan maur paipm pa ak titnongket a melnum tukgunakg a maur paipm.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Sisas akwewen kul wrerentel, atom kil naken yangkipm kla ur pa eng ik laniken la titnongket a kil pa angen titnongket a maur paipm. Atom kil la, “Maur paipm Satan mpa ungkwan kil alkil pa la kolai?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kol tu anong kanokg wail ur wako iro wrong atom tu or tita pa, anong kanokg wail pa ikgake itni titnongket, kalpis.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kol tu melnum a anong wris tu la iro or tita pa, ikga tu rak kai rki manman.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kol Satan, melnum tukgunakg a tu maur paipm, pa la wrekg uwi wrongmanto lan tu alkilen, atom tu iro itni manman pa, mpa tu itni titnongket kolai, kalpis. Pa tu ikga kai plalng.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Melnum ur ake antiwe mpa tikale wan a melnum titnongket kalnten pa kai kawor ik ikgwampel kweikwei wrikya a melnum pa, kalpis. Mpa kil yipo melnum titnongket pa plalng pipa, antiwe mpa kil tikale wan akilen pa kawor ik ikgwampel kweikwei pa iye kai plalng pake.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Kupm lanakepm aklale kolpa, mpa paipmpaipm wrongkwail, a yangkipm wrongkwail a tu wrong wailet la paipmel Maur Wailen pa, ikga Maur Wailen ungkwan pa.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ari melnum a la paipmel Maur Wor a kil pa, Maur Wailen ikgake ungkwan paipmpaipm alkilen pa kalpis. Paipmpaipm alkil pa ikga itni ikngklei wang.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Tu melnum tiur wet la kolpa la, “Kil palpa maur paipm kimpilpet arpmewel.” Kolpa atom Sisas kil la yangkipm pa.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ak wang pa man nampokgen tunteng wusok wusok a Sisas pa tunteng kul palng itna kawor en pa, atom tunteng lanaki melnum ur pa laniki Sisas pa eng kil or.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Tu wrong wailet tu rka kapringentel, atom tu lanakel la, “Kitn itning, man nampokgen tunteng wusok wusok alkitnen ai rka kawor en ai akoreitn.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Kil akalmpe la, “Mpa kupm lanikepm la mla a i man akupmen, a mla mla a i wusok wusok akupmen.”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Kil ikatnen tu wrongkwail kin kipman a rpma kapringentel pa a kil la, “Kipm ri, man a tu wusok wusok akupmen am rpma kapringentopm rpma tike.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Melnum a katnun wasrongen a Maur Wailen pa, tu pa wusok wusok a muikgmayen a man akupmen pake.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.